《電子商務(wù)2016:商業(yè)、技術(shù)和社會》第四章(第三節(jié))翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-11-03 11:05
本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的材料節(jié)選自《電子商務(wù)2016:商業(yè)、技術(shù)和社會》中的第四章第三小節(jié),該部分主要介紹了網(wǎng)絡(luò)安全的現(xiàn)狀及應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)安全威脅的技術(shù)手段。該翻譯實(shí)踐報(bào)告主要由四部分組成:第一部分是翻譯任務(wù)描述,簡要介紹材料來源及其特點(diǎn)。材料屬于說明文體,用詞嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng);第二部分是翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、初譯稿修改難點(diǎn)及審讀、潤色和定稿,描述了筆者完成翻譯的過程及遇到的難點(diǎn);第三部分是翻譯案例分析,該部分通過具體案例說明了筆者在翻譯時(shí)所運(yùn)用的翻譯技巧;第四部分是翻譯實(shí)踐總結(jié),筆者總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐的心得體會。
【學(xué)位單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 材料來源
1.2 作品簡介
1.3 作者簡介
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 翻譯方法的選擇
2.1.3 翻譯輔助工具
2.2 初譯稿修改難點(diǎn)
2.3 審稿、潤色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯翻譯
3.1.1 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.2 增詞譯法
3.1.3 省詞譯法
3.1.4 詞義選擇
3.2 句法翻譯
3.2.1 轉(zhuǎn)態(tài)譯法(被動句的處理)
3.2.2 斷句譯法
3.2.3 合句譯法
3.2.4 定語從句轉(zhuǎn)譯
3.2.5 插入語的處理
3.3 標(biāo)點(diǎn)符號的處理方法
3.3.1 逗號句號的處理方法
3.3.2 破折號的處理方法
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
英語原文
漢語譯文
附錄A 術(shù)語表
致謝
作者簡介
【參考文獻(xiàn)】
本文編號:2868485
【學(xué)位單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 材料來源
1.2 作品簡介
1.3 作者簡介
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 翻譯方法的選擇
2.1.3 翻譯輔助工具
2.2 初譯稿修改難點(diǎn)
2.3 審稿、潤色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯翻譯
3.1.1 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.2 增詞譯法
3.1.3 省詞譯法
3.1.4 詞義選擇
3.2 句法翻譯
3.2.1 轉(zhuǎn)態(tài)譯法(被動句的處理)
3.2.2 斷句譯法
3.2.3 合句譯法
3.2.4 定語從句轉(zhuǎn)譯
3.2.5 插入語的處理
3.3 標(biāo)點(diǎn)符號的處理方法
3.3.1 逗號句號的處理方法
3.3.2 破折號的處理方法
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
英語原文
漢語譯文
附錄A 術(shù)語表
致謝
作者簡介
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 劉琤;;計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)與現(xiàn)代物流發(fā)展關(guān)系探究[J];天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào);2015年04期
2 張嶺松;;淺析信息加密技術(shù)[J];科技信息;2010年33期
3 鄧?yán)?;英漢翻譯中的語篇銜接與連貫[J];文教資料;2010年13期
4 周海濤;;網(wǎng)絡(luò)欺騙技術(shù)[J];網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)與應(yīng)用;2005年12期
本文編號:2868485
本文鏈接:http://www.lk138.cn/jingjilunwen/dianzishangwulunwen/2868485.html
最近更新
教材專著