基于認(rèn)知框架理論的《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》文化意象英譯對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2024-04-27 04:01
本研究基于認(rèn)知框架理論探討《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》中文化意象英譯過(guò)程中的框架操作,對(duì)汪榕培及詹姆斯·理雅格兩個(gè)不同國(guó)籍譯者的譯本進(jìn)行研究!拔幕庀蟆边@一術(shù)語(yǔ)用于概括文學(xué)作品中具有意象特征的文學(xué)現(xiàn)象。不少學(xué)者提出應(yīng)該把文化意象的傳遞作為文學(xué)翻譯中的一個(gè)專門議題進(jìn)行討論。翻譯中的框架操作分為理想化和非理想化兩大類。前者指兩種文化間存在框架對(duì)應(yīng)的情況,后者指框架存在文化差異的情況。本研究采用定性分析方法,以兩類框架操作為基礎(chǔ),分類分析《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》中文化意象的英譯。本文將《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》中的文化意象分為自然文化意象、物質(zhì)文化意象、人稱文化意象和社會(huì)文化意象,分析每一類型中具有代表性的文化意象英譯的框架操作,解釋其內(nèi)在的規(guī)律。論文試圖研究以下問(wèn)題:1)譯者在翻譯文化意象過(guò)程中是如何實(shí)施框架操作的?2)不同文化背景的譯者在對(duì)《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》中文化意象進(jìn)行框架操作時(shí)有何差異?3)哪些因素影響譯者對(duì)《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》中文化意象英譯進(jìn)行不同的框架操作?本研究表明:譯者分別對(duì)源語(yǔ)中的文化意象進(jìn)行框架解讀,向目的語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的文化意象框架靠攏。如果目的語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)框架時(shí),譯者傾向于直接對(duì)應(yīng);當(dāng)目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)框架時(shí),譯者對(duì)源語(yǔ)...
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Research Methodology
1.4 Research Significance
1.5 The Overall Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Cultural Image Studies
2.2 Cultural Image Translation in Literature
2.3 Cultural Image Translation in the English Version of Classical Chinese Poetry
2.4 Cultural Image Translation in the English Version of Guo Feng
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Introduction of Frame Theory
3.2 Frame Theory and Cultural Image Translation
3.2.1 Idealized Frame Operation in Cultural Image Translation
3.2.2 Non-Idealized Frame Operation in Cultural Image Translation
3.2.2.1 Replacements of Frame Components
3.2.2.2 Addition or Deletion of Frame Components
3.2.2.3 Adjustments of Frame Hierarchy
3.2.2.4 Changes of Frame Relations
Chapter Four Frame Operations of the Main Cultural Image Translation in GuoFeneg
4.1 Frame Operations of Natural Cultural Image
4.2 Frame Operations of Material Cultural Image
4.3 Frame Operations of Appellative Cultural Image
4.4 Frame Operations of Social Cultural Image
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Suggestions for Further Study
References
Acknowledgements
個(gè)人簡(jiǎn)歷
本文編號(hào):3965323
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Research Methodology
1.4 Research Significance
1.5 The Overall Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Cultural Image Studies
2.2 Cultural Image Translation in Literature
2.3 Cultural Image Translation in the English Version of Classical Chinese Poetry
2.4 Cultural Image Translation in the English Version of Guo Feng
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Introduction of Frame Theory
3.2 Frame Theory and Cultural Image Translation
3.2.1 Idealized Frame Operation in Cultural Image Translation
3.2.2 Non-Idealized Frame Operation in Cultural Image Translation
3.2.2.1 Replacements of Frame Components
3.2.2.2 Addition or Deletion of Frame Components
3.2.2.3 Adjustments of Frame Hierarchy
3.2.2.4 Changes of Frame Relations
Chapter Four Frame Operations of the Main Cultural Image Translation in GuoFeneg
4.1 Frame Operations of Natural Cultural Image
4.2 Frame Operations of Material Cultural Image
4.3 Frame Operations of Appellative Cultural Image
4.4 Frame Operations of Social Cultural Image
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Suggestions for Further Study
References
Acknowledgements
個(gè)人簡(jiǎn)歷
本文編號(hào):3965323
本文鏈接:http://www.lk138.cn/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3965323.html
最近更新
教材專著