《國(guó)學(xué)經(jīng)典小故事—忠心愛(ài)國(guó)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-06 20:38
《國(guó)學(xué)經(jīng)典小故事—忠心愛(ài)國(guó)》為《國(guó)學(xué)經(jīng)典小故事》系列叢書之一,共包含三十個(gè)故事,上自春秋時(shí)代下至清代光緒皇帝統(tǒng)治時(shí)期,橫跨中國(guó)歷史兩千年。這三十個(gè)故事主要描述了三十位傳奇人物,他們大都因忠心與愛(ài)國(guó)之情為后人所贊頌。譯本主要面向孔子學(xué)院的學(xué)生,目的旨在幫助目標(biāo)讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化與中國(guó)歷史有更深入的了解。項(xiàng)目要求方面,首先,譯文表達(dá)應(yīng)地道且具有邏輯性;其次,歷史信息的翻譯應(yīng)做到準(zhǔn)確無(wú)誤;再次,譯文應(yīng)添加補(bǔ)充信息。由于譯文讀者為孔子學(xué)院的學(xué)生,本項(xiàng)目基于這三點(diǎn)項(xiàng)目要求,以接受美學(xué)理論作為理論指導(dǎo)。在接受美學(xué)的指導(dǎo)下,作者在處理翻譯問(wèn)題的過(guò)程中總結(jié)了一些翻譯技巧,并在報(bào)告中分別從詞匯與句子層面提供了相對(duì)應(yīng)的例證。詞匯層面上,筆者運(yùn)用了詞性轉(zhuǎn)換與術(shù)語(yǔ)翻譯的技巧;句子層面上,筆者介紹了增譯和長(zhǎng)句翻譯的技巧。同時(shí),筆者還采用注解翻譯與四字詞語(yǔ)的翻譯技巧。希望本報(bào)告基于該翻譯項(xiàng)目,能夠?yàn)樨S富中國(guó)典籍翻譯研究起到一定的作用。
【文章來(lái)源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:104 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Project Requirement
2.2 Analysis of the Source Text
2.3 Preparation for Translation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Definition of Reception Aesthetics
3.2 Horizon of Expectation
3.2.1 Definition of Horizon of Expectation
3.2.2 Application of Horizon of Expectation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Translation
4.1.1 Conversion
4.1.2 Translation of Technical Terms
4.1.3 Translation of Words with Implied Meanings
4.2 Syntactic Translation
4.2.1 Addition of Complementary Information
4.2.2 Translation of Long Sentences
4.2.2.1 Translating in Original Order
4.2.2.2 Translating in Reverse Order
4.2.2.3 Division and Restructuring
4.3 Other Translation Techniques
4.3.1 Translation of Four-Character Phrases
4.3.2 Annotated Translation
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]洪堡特的語(yǔ)言觀、翻譯觀與典籍英譯[J]. 谷吉梅. 蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(02)
[2]關(guān)于中國(guó)文化典籍翻譯的若干問(wèn)題與思考[J]. 王宏印. 中國(guó)文化研究. 2015(02)
[3]典籍翻譯:從語(yǔ)內(nèi)翻譯到語(yǔ)際翻譯——以《論語(yǔ)》英譯為例[J]. 黃國(guó)文. 中國(guó)外語(yǔ). 2012(06)
[4]接受美學(xué)視野下的傳記文本翻譯——從《史蒂夫·喬布斯傳》中的一封情書談起[J]. 張梅. 譯林(學(xué)術(shù)版). 2012(03)
[5]我國(guó)典籍英譯翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)初探[J]. 白雪. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(01)
[6]洪堡特的翻譯觀及其對(duì)典籍英譯的啟示[J]. 覃江華,曾文華. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2010(04)
[7]中國(guó)文化典籍翻譯——概念、理論與技巧[J]. 王宏印. 大連大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(01)
[8]語(yǔ)際翻譯與文化翻譯——兼論中國(guó)傳統(tǒng)典籍翻譯策略[J]. 王東波. 山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(04)
[9]文化語(yǔ)境與中國(guó)典籍翻譯——關(guān)于一個(gè)研究課題的思考[J]. 蔣堅(jiān)松,彭利元. 中國(guó)外語(yǔ). 2006(02)
本文編號(hào):2901996
【文章來(lái)源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:104 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Project Requirement
2.2 Analysis of the Source Text
2.3 Preparation for Translation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Definition of Reception Aesthetics
3.2 Horizon of Expectation
3.2.1 Definition of Horizon of Expectation
3.2.2 Application of Horizon of Expectation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Translation
4.1.1 Conversion
4.1.2 Translation of Technical Terms
4.1.3 Translation of Words with Implied Meanings
4.2 Syntactic Translation
4.2.1 Addition of Complementary Information
4.2.2 Translation of Long Sentences
4.2.2.1 Translating in Original Order
4.2.2.2 Translating in Reverse Order
4.2.2.3 Division and Restructuring
4.3 Other Translation Techniques
4.3.1 Translation of Four-Character Phrases
4.3.2 Annotated Translation
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]洪堡特的語(yǔ)言觀、翻譯觀與典籍英譯[J]. 谷吉梅. 蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(02)
[2]關(guān)于中國(guó)文化典籍翻譯的若干問(wèn)題與思考[J]. 王宏印. 中國(guó)文化研究. 2015(02)
[3]典籍翻譯:從語(yǔ)內(nèi)翻譯到語(yǔ)際翻譯——以《論語(yǔ)》英譯為例[J]. 黃國(guó)文. 中國(guó)外語(yǔ). 2012(06)
[4]接受美學(xué)視野下的傳記文本翻譯——從《史蒂夫·喬布斯傳》中的一封情書談起[J]. 張梅. 譯林(學(xué)術(shù)版). 2012(03)
[5]我國(guó)典籍英譯翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)初探[J]. 白雪. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(01)
[6]洪堡特的翻譯觀及其對(duì)典籍英譯的啟示[J]. 覃江華,曾文華. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2010(04)
[7]中國(guó)文化典籍翻譯——概念、理論與技巧[J]. 王宏印. 大連大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(01)
[8]語(yǔ)際翻譯與文化翻譯——兼論中國(guó)傳統(tǒng)典籍翻譯策略[J]. 王東波. 山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(04)
[9]文化語(yǔ)境與中國(guó)典籍翻譯——關(guān)于一個(gè)研究課題的思考[J]. 蔣堅(jiān)松,彭利元. 中國(guó)外語(yǔ). 2006(02)
本文編號(hào):2901996
本文鏈接:http://lk138.cn/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/2901996.html
最近更新
教材專著