中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 管理論文 > 項目管理論文 >

《翻譯中的記憶詳解》(第一章至第二章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-03-13 15:29

  本文選題:《翻譯中的記憶詳解》 切入點:翻譯記憶 出處:《西南石油大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:隨著在政治、經(jīng)濟、文化等各方面的國際交流的日益頻繁,翻譯在國際交流中的地位變得越來越重要。翻譯理論研究在不同的發(fā)展階段吸引了不少譯學理論研究學者的參與,而且體現(xiàn)出譯學界對翻譯理論問題的深入思考。但是在這些翻譯理論研究中,只有部分涉及到翻譯學中的記憶研究。有限的相關研究也限制于口譯中的工作記憶方面。為了擴展翻譯理論研究的寬度,不斷深化翻譯與記憶的研究,把記憶與翻譯研究相結(jié)合,利用記憶來提高翻譯能力和翻譯水平,將這本全面呈現(xiàn)翻譯中記憶的書譯為中文就顯得尤為重要了。本報告分為兩個部分。第一部分是約18000字的英語文本的翻譯實踐。翻譯原文本節(jié)選自西沃恩·布朗利(Siobhan Brownlie)所寫的《翻譯中的記憶詳解》這本書的第一、二兩章。第一章的主要內(nèi)容是介紹翻譯和記憶的關系,第二章主要介紹了個人記憶。本書列舉了大量的案例,這些案例研究是在語際翻譯的基礎上進行的。此翻譯研究提供了一個新的翻譯研究視角——把翻譯和記憶結(jié)合起來研究的整體框架。同時還為記憶研究學者深入了解翻譯創(chuàng)造條件。論文的第二部分是翻譯報告,主要由五個章節(jié)組成。第一章敘述本翻譯項目的背景、理論依據(jù)和目的意義。第二章介紹原文作者、源文本內(nèi)容及語言特點。第三章介紹關于項目管理的一系列過程。第四章是本篇翻譯報告的重點,在奈達的功能對等理論的指導下,譯者運用了一些具體翻譯方法來實現(xiàn)功能對等理論,如增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)化法和分譯法。第五章總結(jié)本次翻譯實踐的經(jīng)驗教訓以及存在的問題?傊,翻譯實踐使譯者更好地了解了翻譯活動并豐富了翻譯實踐經(jīng)驗,并且在翻譯過程中使譯者不斷熟練運用理論知識指導翻譯實踐活動。通過這次翻譯實踐,譯者把功能對等的理論和翻譯實踐結(jié)合在一起,產(chǎn)生出一個譯文文本,以幫助讀者更好地理解翻譯和記憶的關系,為翻譯記憶方面的研究提供更多的信息。同時,譯文將有助于研究者更多地了解翻譯與記憶的關系并能夠為翻譯和記憶的相關研究提供新的視角和參考。
[Abstract]:With the increasing frequency of international communication in politics, economy, culture and so on, translation has become more and more important in international communication. It also reflects the deep thinking of translation theory in the field of translation. However, in the study of translation theory, In order to expand the scope of translation theory, the study of translation and memory is deepened. Combining memory with translation studies, using memory to improve translation competence and translation proficiency, It is particularly important to translate this book, which presents the memory in translation, into Chinese. This report is divided into two parts. The first part is about 18000 words of English translation. The original text is excerpted from Siobhan Brown. Li Siobhan Brownlie. "memory in Translation." first in this book, The first chapter mainly introduces the relationship between translation and memory, the second chapter mainly introduces personal memory. These case studies are based on interlingual translation. This translation study provides a new perspective for translation studies-a holistic framework for the study of translation and memory. The second part of the thesis is the translation report. It consists of five chapters. The first chapter describes the background, theoretical basis and purposive significance of the translation project. Chapter two introduces the author of the original text. Chapter 3 introduces a series of processes on project management. Chapter 4th is the focus of this translation report, guided by Nida's functional equivalence theory. The translator uses some specific translation methods to realize functional equivalence theory, such as incremental translation, provincial translation, conversion and sub-translation. Chapter 5th summarizes the experience and lessons of this translation practice as well as the existing problems. Translation practice enables the translator to better understand the translation activities and enrich the translation practice experience, and in the course of translation, the translator is constantly proficient in the use of theoretical knowledge to guide the translation practice. The translator combines the theory of functional equivalence with translation practice to produce a target text, which can help readers better understand the relationship between translation and memory, and provide more information for the study of translation memory. Translation will help researchers understand more about the relationship between translation and memory and provide a new perspective and reference for the study of translation and memory.
【學位授予單位】:西南石油大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前4條

1 曹明倫;;翻譯理論與實踐的關系及其結(jié)合的方式[J];西南民族大學學報(人文社會科學版);2014年11期

2 朱波;;在城市中感受在場的翻譯——評《翻譯中的城市——語言與記憶的交匯》[J];中國翻譯;2014年04期

3 徐彬;郭紅梅;;出版翻譯中的項目管理[J];中國翻譯;2012年01期

4 劉亞秋;;從集體記憶到個體記憶 對社會記憶研究的一個反思[J];社會;2010年05期



本文編號:1606992

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/guanlilunwen/xiangmuguanli/1606992.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶7ccf7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com