《專利發(fā)明:知識產(chǎn)權(quán)與維多利亞小說》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2020-08-23 16:28
【摘要】:本文是一篇翻譯報告。翻譯項目的原文為克萊爾·佩蒂特的《專利發(fā)明:知識產(chǎn)權(quán)與維多利亞小說》(Patent Inventions:Intellectual Property and the Victorian Novel)的第三、四章(以下簡稱《專利發(fā)明》)。該書分為六個部分,從19世紀英國文學和科技的蓬勃發(fā)展說起,從思想上揭開英國知識產(chǎn)權(quán)、版權(quán)、專利立法的歷程,不僅豐富了知識產(chǎn)權(quán)和版權(quán)學術(shù)研究,更因為它系統(tǒng)介紹了英國當時對知識產(chǎn)權(quán)立法的社會輿論,還為國內(nèi)知識產(chǎn)權(quán)、版權(quán)保護普法提供了生動的資料,是一本有學術(shù)價值和社會意義的翻譯題材。本報告中,筆者先對翻譯項目進行了簡要介紹,接著對原作者、原文文本進行了解讀與分析,以譯者主體性理論和功能對等翻譯理論為指導,在盡可能保留原文語言表達形式和傳遞信息的情況下將譯文以譯入語讀者樂于接受的形式譯出。由于原作屬于法律文學,翻譯的重難點不僅在于翻譯作者自創(chuàng)詞、文化負載詞、法律術(shù)語等詞匯,還有如何在英漢語言和文化背景知識的差異下轉(zhuǎn)換長句,以及如何保持原作亦莊亦諧的作品風格。結(jié)合譯例,筆者對詞匯翻譯采取了遵從“名從主人”、“約定俗成”和適當發(fā)揮譯者主體性等翻譯方法與技巧,對長句采取順譯與調(diào)整、直譯與意譯、合并與拆分、增譯和刪減等多種翻譯方法與技巧,旨在從關懷讀者的視角,在合理的范圍內(nèi)發(fā)揮譯者主體性,為目標讀者提供優(yōu)質(zhì)的譯文。經(jīng)過此次翻譯實踐,筆者深刻認識到在合理范圍內(nèi)充分譯者主體性在翻譯法律翻譯文學作品時起著重要的作用,同時由于該書屬于普法類的學術(shù)著作,譯者在翻譯的時候要關懷讀者,從盡可能讓讀者理解原文的角度進行翻譯。
【學位授予單位】:華東政法大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
本文編號:2801752
【學位授予單位】:華東政法大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前6條
1 李慶明;劉婷婷;;譯者主體性與翻譯過程的倫理思考——以文學翻譯為例[J];外語教學;2011年04期
2 趙德全;寧志敏;;多元文化系統(tǒng)視角下的“直譯”和“意譯”[J];上海翻譯;2009年03期
3 沈明;;法律與文學:可能性及其限度[J];中外法學;2006年03期
4 申連云;形合與意合的語用意義及翻譯策略[J];外國語(上海外國語大學學報);2003年02期
5 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
6 林寶煊;談“名從主人”與“約定俗成”[J];外語學刊(黑龍江大學學報);1998年04期
相關碩士學位論文 前1條
1 郭昭俊;英國18到19世紀中期版權(quán)制度研究[D];河南大學;2010年
本文編號:2801752
本文鏈接:http://www.lk138.cn/falvlunwen/zhishichanquanfa/2801752.html
最近更新
教材專著