《知識(shí)產(chǎn)權(quán)推進(jìn)計(jì)劃2017》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-08-19 16:43
【摘要】:近年,中國(guó)一直致力于提高國(guó)家的文化軟實(shí)力。其中,知識(shí)產(chǎn)權(quán)和內(nèi)容產(chǎn)業(yè)作為文化軟實(shí)力的一部分越來(lái)越受人矚目。日本作為一衣帶水的鄰國(guó),在文化軟實(shí)力的發(fā)展上已積累了不少經(jīng)驗(yàn),尤其在發(fā)展有關(guān)內(nèi)容產(chǎn)業(yè)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)上有許多成熟的經(jīng)驗(yàn),值得中國(guó)借鑒。筆者節(jié)選日本內(nèi)閣府發(fā)布的《知識(shí)產(chǎn)權(quán)推進(jìn)計(jì)劃2017》中有關(guān)內(nèi)容產(chǎn)業(yè)部分作為翻譯實(shí)踐對(duì)象,一是鍛煉并提高筆者在公文文體上的翻譯水平,二是為我國(guó)提供可資借鑒的經(jīng)驗(yàn),并促進(jìn)國(guó)內(nèi)有關(guān)人士對(duì)日本內(nèi)容產(chǎn)業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)方面的進(jìn)一步了解,進(jìn)而推動(dòng)我國(guó)有關(guān)內(nèi)容產(chǎn)業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)方面的發(fā)展。通過(guò)對(duì)該文本進(jìn)行翻譯,充分體會(huì)到了語(yǔ)言層面的知識(shí)對(duì)一個(gè)譯員的重要性,并積累了一定的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。正是基于本次翻譯實(shí)踐,本報(bào)告旨在對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的翻譯難點(diǎn)提出相應(yīng)的解決方案,并總結(jié)筆者在翻譯此類(lèi)文本上的心得和收獲。本文共分為四章。第一章引言,對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行簡(jiǎn)單的介紹。本文節(jié)選《知識(shí)產(chǎn)權(quán)推進(jìn)計(jì)劃2017》的第三部分,原文約2萬(wàn)字。第二章項(xiàng)目前期準(zhǔn)備,對(duì)該文本的文體和語(yǔ)言進(jìn)行理論上的分析。第三章翻譯難點(diǎn),提出翻譯過(guò)程中遇到的翻譯難點(diǎn),并提出相應(yīng)的解決方案。在此部分,筆者著重于從語(yǔ)言層面對(duì)長(zhǎng)難句、助詞+の進(jìn)行分析,從句子成分、詞的性質(zhì)等對(duì)長(zhǎng)難句、助詞+の進(jìn)行不同的劃分,通過(guò)分譯、合譯、轉(zhuǎn)化手法等摸索出不同的解決方案。第四章總結(jié),梳理了自己在翻譯過(guò)程中的心得體會(huì)。
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類(lèi)號(hào)】:H36
本文編號(hào):2797326
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 李娟;;日語(yǔ)翻譯中的轉(zhuǎn)譯[J];教育教學(xué)論壇;2013年43期
2 胡稹;;談與格助詞重疊的“の”[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1987年06期
3 李瓊;關(guān)于日語(yǔ)格助詞“の”[J];教學(xué)研究;1981年03期
本文編號(hào):2797326
本文鏈接:http://www.lk138.cn/falvlunwen/zhishichanquanfa/2797326.html
最近更新
教材專(zhuān)著
熱點(diǎn)文章