漢英合同文本中詞匯復(fù)現(xiàn)的對比研究
發(fā)布時間:2024-04-25 21:52
詞匯復(fù)現(xiàn)是詞匯銜接的重要組成部分,是實現(xiàn)語篇連貫的重要手段。從二十世紀(jì)六十年代起,銜接理論就一直受到語言學(xué)界和翻譯界的關(guān)注。眾多語言學(xué)家已對語篇銜接理論進(jìn)行研究,并力圖找出銜接與連貫的關(guān)系及其在語篇生成中的地位。其中最為著名的是澳大利亞的韓禮德和哈桑(1976),英國候義(1991),以及中國的胡壯麟(1994),朱永生(2001),廖秋忠(1992)。然而,國內(nèi)外對銜接理論中詞匯銜接中的詞匯復(fù)現(xiàn)描述得不多,尤其是在翻譯過程中,如何把握和運用銜接手段方面的討論還顯得不夠,對于在法律文本中漢英詞匯銜接手段的差異及其翻譯策略的研究同樣顯得不夠系統(tǒng)和完善。 鑒于此,本文綜合了韓禮德、哈桑、候義和胡壯麟的銜接理論基礎(chǔ),將詞匯銜接中的詞匯復(fù)現(xiàn)分為重復(fù)詞復(fù)現(xiàn)、同義詞/近義詞復(fù)現(xiàn)、上下義詞復(fù)現(xiàn)和反義詞復(fù)現(xiàn)四種。這四種復(fù)現(xiàn)在漢英合同翻譯中有不同的運用。本文試圖通過大量的語料對比,綜合語言學(xué)理論、對比語言學(xué)理論、法律語言學(xué)以及翻譯理論,探討漢英合同翻譯中詞匯復(fù)現(xiàn)的差異,通過具體的漢英合同對比分析,探究漢英合同翻譯中詞匯復(fù)現(xiàn)差異的文體因素和文化因素。并在此基礎(chǔ)上,提出了漢英合同翻譯中詞匯復(fù)現(xiàn)的翻譯策略,以...
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Purpose of Study
1.2 Data and Methodology
1.3 Organization of This Paper
Chapter Two Literature Review
2.1 Lexical Cohesion
2.2 Classifications of Lexical Reiteration and Their Functions
2.3 The Features of Contracts
2.3.1 A definition of Contract
2.3.2 The Features of the Diction and the Structure of Contracts
2.3.2.1 The Diction of Contracts
2.3.2.2 The Structure of Contracts
2.3.3 The Tense Feature of Contracts
Chapter Three Chief Lexical Reiteration Devices in Chinese and English Contracts
3.1 Repetition
3.2 Synonym or Near-synonym
3.3 Hyponymy
3.4 Antonym
3.5 Frequency of Lexical Reiteration
Chapter Four Translation of Lexicai Reiteration Devices in English and Chinese Contracts
4.1 Paratactic Tradition of Chinese Language
4.2 Hypotactic Tradition of the English Language
4.3 Factors in Determining the Strategies for the Translation between English and Chinese contracts
4.3.1 The Style of TextS
4.3.2 Culture
4.4 Translation Strategies for Lexical Reiteration Devices
4.4.1 Amplification of Lexical Reiteration Device
4.4.2 Reference of Lexical Reiteration Device
4.5 Suggestions for Translators
Charter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Significance of the Study
5.3 Limitations
Notes
Bibliography
本文編號:3964293
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Purpose of Study
1.2 Data and Methodology
1.3 Organization of This Paper
Chapter Two Literature Review
2.1 Lexical Cohesion
2.2 Classifications of Lexical Reiteration and Their Functions
2.3 The Features of Contracts
2.3.1 A definition of Contract
2.3.2 The Features of the Diction and the Structure of Contracts
2.3.2.1 The Diction of Contracts
2.3.2.2 The Structure of Contracts
2.3.3 The Tense Feature of Contracts
Chapter Three Chief Lexical Reiteration Devices in Chinese and English Contracts
3.1 Repetition
3.2 Synonym or Near-synonym
3.3 Hyponymy
3.4 Antonym
3.5 Frequency of Lexical Reiteration
Chapter Four Translation of Lexicai Reiteration Devices in English and Chinese Contracts
4.1 Paratactic Tradition of Chinese Language
4.2 Hypotactic Tradition of the English Language
4.3 Factors in Determining the Strategies for the Translation between English and Chinese contracts
4.3.1 The Style of TextS
4.3.2 Culture
4.4 Translation Strategies for Lexical Reiteration Devices
4.4.1 Amplification of Lexical Reiteration Device
4.4.2 Reference of Lexical Reiteration Device
4.5 Suggestions for Translators
Charter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Significance of the Study
5.3 Limitations
Notes
Bibliography
本文編號:3964293
本文鏈接:http://www.lk138.cn/falvlunwen/hetongqiyue/3964293.html