國(guó)際商務(wù)合同漢譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-07 16:27
國(guó)家經(jīng)濟(jì)的騰飛,世界經(jīng)濟(jì)一體化程度的加深,使得保障雙方權(quán)益的國(guó)際商務(wù)合同的作用日益彰顯。因而,社會(huì)對(duì)國(guó)際商務(wù)合同翻譯的需求也在日益增加,對(duì)其翻譯質(zhì)量也提出了更高的要求。然而現(xiàn)實(shí)目睹了當(dāng)下商務(wù)合同翻譯質(zhì)量良莠不齊,甚至拙劣者亦不鮮見(jiàn)。由此,導(dǎo)致合同無(wú)法履行,這不但會(huì)引起法律糾紛,導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)損失,甚至?xí)茐膰?guó)家投資環(huán)境,有損國(guó)家對(duì)外法律形象。而且,目前的商務(wù)合同翻譯研究多囿于其文體分析,缺乏宏觀理論指導(dǎo)和系統(tǒng)研究。鑒于此,現(xiàn)實(shí)呼喚實(shí)用的理論、原則來(lái)給予指導(dǎo)。功能翻譯派理論順應(yīng)了這一現(xiàn)實(shí)要求,從新的視角解密翻譯活動(dòng)。該理論堅(jiān)持“目的”是決定所有翻譯行為的最高準(zhǔn)則,同時(shí)強(qiáng)調(diào)了目標(biāo)文本在其特定文化中的功用。在目的論指導(dǎo)下,本文采用了功能翻譯派所倡導(dǎo)的對(duì)翻譯研究應(yīng)運(yùn)用“從全局到局部”的宏觀策略,并與傳統(tǒng)的“從局部到全局”的微觀研究方法相比對(duì),各取其長(zhǎng)。在翻譯實(shí)踐中將翻譯目的和文本功能的宏觀指導(dǎo)與用詞、組句和謀篇的微觀分析相結(jié)合,探討目的論指導(dǎo)商務(wù)合同翻譯的實(shí)用性及在該理論下商務(wù)合同漢譯的方法,旨在進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)合同翻譯文本的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性,并使之具有法律效力,從而保障商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。
【文章來(lái)源】:中南大學(xué)湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:97 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Language Features of International Business Contract
1.1 Contract Language as a Sub-Variety of Legal Language
1.2 Stylistic Features of International Business Contract
1.2.1 Lexical Feature
1.2.2 Syntactical Feature
1.2.3 Textual Feature
Chapter 2 Theoretical Basis for Translation of International BusinessContract
2.1 Skopos Theory and Its Enlightenment on Contract Translation
2.1.1 Overriding Principle in Contract Translation
2.1.2 Being Coherent with Receiver's Situations
2.1.3 Being Faithful Imitation of Source Text
2.1.4 Being Responsible for Parties in Contract Translation
2.2 Principles for Translation of International Business Contract
2.2.1 Principle of Faithfulness and Accuracy
2.2.2 Principle of Expressiveness and Smoothness
2.2.3 Principle of Consistency
2.2.4 Principle of Legal Effect
Chapter 3 Translation Practice for International Business Contract bySkopos Theory
3.1 Translation of Archaic Words
3.2 Translation of Formal and Big Words
3.3 Translation of Doublets and Triplets
3.4 Translation of Terminology
3.5 Translation of Passive Voice
3.6 Translation of Conditional Clauses
3.7 Translation of Lengthy Sentence
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間主要的研究成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]經(jīng)貿(mào)合同中典型的邏輯、詞匯和語(yǔ)法翻譯陷阱[J]. 夏康明. 樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(02)
[2]法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J]. 李德鳳,胡牧. 中國(guó)科技翻譯. 2006(03)
[3]英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的語(yǔ)用分析及其翻譯[J]. 周燕,廖瑛. 中國(guó)科技翻譯. 2004(04)
[4]英譯經(jīng)貿(mào)契約條款中shall的正確使用與濫用[J]. 許國(guó)新,孫生茂. 中國(guó)科技翻譯. 2003(04)
[5]經(jīng)貿(mào)契約中日期、金額和數(shù)字的翻譯[J]. 夏康明. 中國(guó)科技翻譯. 2003(01)
[6]文本類型與法律文本[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(02)
[7]英文商業(yè)合同的文體特征及英漢翻譯[J]. 陳建平. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2000(04)
[8]試論我國(guó)當(dāng)前法律翻譯中存在的問(wèn)題[J]. 金朝武,胡愛(ài)平. 中國(guó)翻譯. 2000(03)
[9]涉外合同翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤評(píng)析[J]. 宋雷. 中國(guó)翻譯. 1998(06)
[10]英文商貿(mào)契約中定語(yǔ)從句的理解與翻譯[J]. 許國(guó)新. 中國(guó)翻譯. 1997(06)
本文編號(hào):2962870
【文章來(lái)源】:中南大學(xué)湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:97 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Language Features of International Business Contract
1.1 Contract Language as a Sub-Variety of Legal Language
1.2 Stylistic Features of International Business Contract
1.2.1 Lexical Feature
1.2.2 Syntactical Feature
1.2.3 Textual Feature
Chapter 2 Theoretical Basis for Translation of International BusinessContract
2.1 Skopos Theory and Its Enlightenment on Contract Translation
2.1.1 Overriding Principle in Contract Translation
2.1.2 Being Coherent with Receiver's Situations
2.1.3 Being Faithful Imitation of Source Text
2.1.4 Being Responsible for Parties in Contract Translation
2.2 Principles for Translation of International Business Contract
2.2.1 Principle of Faithfulness and Accuracy
2.2.2 Principle of Expressiveness and Smoothness
2.2.3 Principle of Consistency
2.2.4 Principle of Legal Effect
Chapter 3 Translation Practice for International Business Contract bySkopos Theory
3.1 Translation of Archaic Words
3.2 Translation of Formal and Big Words
3.3 Translation of Doublets and Triplets
3.4 Translation of Terminology
3.5 Translation of Passive Voice
3.6 Translation of Conditional Clauses
3.7 Translation of Lengthy Sentence
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間主要的研究成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]經(jīng)貿(mào)合同中典型的邏輯、詞匯和語(yǔ)法翻譯陷阱[J]. 夏康明. 樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(02)
[2]法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J]. 李德鳳,胡牧. 中國(guó)科技翻譯. 2006(03)
[3]英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的語(yǔ)用分析及其翻譯[J]. 周燕,廖瑛. 中國(guó)科技翻譯. 2004(04)
[4]英譯經(jīng)貿(mào)契約條款中shall的正確使用與濫用[J]. 許國(guó)新,孫生茂. 中國(guó)科技翻譯. 2003(04)
[5]經(jīng)貿(mào)契約中日期、金額和數(shù)字的翻譯[J]. 夏康明. 中國(guó)科技翻譯. 2003(01)
[6]文本類型與法律文本[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(02)
[7]英文商業(yè)合同的文體特征及英漢翻譯[J]. 陳建平. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2000(04)
[8]試論我國(guó)當(dāng)前法律翻譯中存在的問(wèn)題[J]. 金朝武,胡愛(ài)平. 中國(guó)翻譯. 2000(03)
[9]涉外合同翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤評(píng)析[J]. 宋雷. 中國(guó)翻譯. 1998(06)
[10]英文商貿(mào)契約中定語(yǔ)從句的理解與翻譯[J]. 許國(guó)新. 中國(guó)翻譯. 1997(06)
本文編號(hào):2962870
本文鏈接:http://www.lk138.cn/falvlunwen/hetongqiyue/2962870.html
最近更新
教材專著