中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 法律論文 > 法理論文 >

法律文本中的銜接手段

發(fā)布時(shí)間:2020-11-15 22:10
   20世紀(jì)50年代,話語(yǔ)分析,或稱篇章語(yǔ)言學(xué),業(yè)已成為語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域一門新興的獨(dú)立學(xué)科。作為一門新興的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)分支學(xué)科,它旨在幫助人們構(gòu)建及理解各種連貫的話語(yǔ)和篇章。目前,國(guó)內(nèi)外許多語(yǔ)言學(xué)家都十分關(guān)注這一領(lǐng)域的最新進(jìn)展。話語(yǔ)分析(篇章語(yǔ)言學(xué))的研究目的在于描述及闡釋一向被傳統(tǒng)語(yǔ)言研究忽視的某些語(yǔ)言現(xiàn)象。越來(lái)越多的語(yǔ)言學(xué)家都意識(shí)到對(duì)語(yǔ)言的研究不能僅僅局限于句子的層面,而需要打破句子的界限,集中研究篇章里的句群及段落乃至整個(gè)篇章的功能。語(yǔ)言學(xué)家們發(fā)現(xiàn),僅依靠傳統(tǒng)的詞匯分析和句式分析,有時(shí)候不能準(zhǔn)確完整地理解篇章的意思,而需要依賴于對(duì)超句結(jié)構(gòu)甚至社會(huì)語(yǔ)境情景語(yǔ)境等來(lái)加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)篇的理解。對(duì)語(yǔ)篇的理解不能單獨(dú)地分析某個(gè)句子或詞組,而應(yīng)該把語(yǔ)篇看成一個(gè)整體。因此話語(yǔ)分析(篇章語(yǔ)言學(xué))作為一門獨(dú)立的學(xué)科便應(yīng)運(yùn)而生。 法律語(yǔ)言是現(xiàn)實(shí)生活中一個(gè)特殊而又重要的語(yǔ)域。本文的研究對(duì)象是法律文本,重點(diǎn)圍繞英漢兩種語(yǔ)言法律文本中的銜接手段。 銜接手段分為兩大類:語(yǔ)法銜接和詞匯銜接。本文將會(huì)分別分析法律文本中的語(yǔ)法銜接手段及詞匯銜接手段,并歸納出這些銜接手段運(yùn)用到法律文本中的特點(diǎn)。 本文的主要框架是: 第一章,簡(jiǎn)要介紹相關(guān)學(xué)科及本文的指導(dǎo)理論。 第二章,對(duì)“銜接”的概念作簡(jiǎn)要介紹。其中包括一些相關(guān)概念及理論。 第三章和第四章為本文的主體部分。重點(diǎn)分析法律文本中的語(yǔ)法銜接及詞匯銜接。這是因?yàn)?語(yǔ)法和詞匯是篇章構(gòu)成中兩大重要的銜接手段。在這兩章中,作者引用大量的例證試圖證明每種銜接手段在英漢法律文本中的銜接功能。對(duì)法律文本中的銜接手段進(jìn)行研究的同時(shí),將涉及兩種語(yǔ)言的翻譯及對(duì)比,找出其銜接手段上的異同。 第五章為本文的結(jié)論部分,作者根據(jù)以前的分析研究,試圖得出以下結(jié)論: (1)由于法律語(yǔ)言在文體上的特殊性及意義上的復(fù)雜性,其深層語(yǔ)義往往需要通過(guò)一些表層語(yǔ)言符號(hào)的使用來(lái)傳達(dá),如銜接手段。銜接應(yīng)用于各種不同的語(yǔ)域和文體,包括法律文本 (2)英漢兩種法律文本中使用的銜接手段異同互見,法律文本的構(gòu)建者,翻譯者以及解讀者應(yīng)當(dāng)注意這些相同之處和不同之處。 (3)通過(guò)對(duì)英漢法律文本的研究,作者認(rèn)為,與日常語(yǔ)言中所使用的銜接手段相比,運(yùn)用于法律文本中的語(yǔ)法銜接和詞匯銜接手段均表現(xiàn)出自身的獨(dú)特性。
【學(xué)位單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2008
【中圖分類】:D90-055
【文章目錄】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 The Aim and Structure of The Thesis
    1.2 A General Introduction to Relative Subjects
        1.2.1 A General Introduction to Text Linguistics
        1.2.2 The Linguistic Feature of Legal Language and Legal Text
    1.3 A Brief Introduction to The Guiding Theory Adopted in The Thesis
        1.3.1 Functional Linguistics
        1.3.2 Researching Methods of Systemic-Functional Linguistics
Chapter Two Cohesion
    2.1 Cohesion
    2.2 Classification of Cohesion
    2.3 Cohesion and Coherence
        2.3.1 The Definition of Coherence
        2.3.2 The Relationship between Cohesion and Coherence
    2.4 Cohesion in Legal Texts
Chapter Three Grammatical Cohesion in Legal texts
    3.1 Reference
        3.1.1 The Definition of Reference in a Text
        3.1.2 Reference in Legal texts
        3.1.3 A Contrastive Study between References in the English and Chinese Legal Texts
    3.2 Substitution
        3.2.1 Substitution in Legal texts
        3.2.2 The Differences between Substitution and Reference in Legal Texts
        3.2.3 Classification of Substitution in Legal Texts
    3.3 Ellipsis
        3.3.1 Ellipsis in Legal Texts
        3.3.2 The Cohesive Function of Ellipsis in Legal Texts
    3.4 Conjunction
        3.4.1 The Definition of Conjunction in Legal Texts
        3.4.2 Types of Conjunction in Legal Texts
        3.4.3 Temporal Conjunction in Legal Texts
        3.4.4 Contrastive Study between Conjunction in the English and Chinese Legal Texts
Chapter Four Lexical Cohesion in Legal texts
    4.1 Reiteration
        4.1.1 The Definition of Repetition and Reiteration
        4.1.2 Reiteration in Legal Texts
        4.1.3 The Cohesive Function of Reiteration in Legal Texts
    4.2 Synonymy
        4.2.1 Types of Language Meaning
        4.2.2 Synonyms in Legal Texts
        4.2.3 The Cohesive Function of Synonymy in Legal Texts
        4.2.4 Contrastive Study between Synonymy in the English and Chinese Legal Texts
    4.3 Antonomy
        4.3.1 The Definition of Antonomy
        4.3.2 The Cohesive Function of Antonyms in Legal Texts
        4.3.3 Contrastive Study between Synonymy in the English and Chinese Legal Texts
    4.4 Hyponymy
        4.4.1 The Definition of Hyponymy
        4.4.2 The Cohesive Function of Hyponymy in Legal Texts
    4.5 Collocation
        4.5.1 The Definition of Collocation
        4.5.2 Collocation in Legal Texts
        4.5.3 Logical Connectors in Legal Texts
Chapter Five Conclusion
Bibliography

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 丁素萍;閻凱;;英語(yǔ)第三人稱代詞預(yù)指照應(yīng)及其翻譯模式[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

2 姜華;王超;;英語(yǔ)與漢語(yǔ)的形合和意合的差異性探究[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期

3 彭建明,李永霞;涉外經(jīng)濟(jì)合同英文本語(yǔ)篇內(nèi)部的銜接手段初探[J];甘肅省經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

4 史煜;語(yǔ)篇連貫中的詞匯銜接探索[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2004年04期

5 周軍平;詞匯重復(fù)及其在語(yǔ)篇中的銜接功能[J];蘭州商學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期

6 熊德米;;英漢法律語(yǔ)言中的人稱指示語(yǔ)對(duì)比與翻譯[J];外語(yǔ)教學(xué);2006年03期

7 左巖;漢英部分語(yǔ)篇銜接手段的差異[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1995年03期

8 趙宏,邵志洪;英漢第三人稱代詞語(yǔ)篇照應(yīng)功能對(duì)比研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2002年03期

9 宋雷;法律詞匯語(yǔ)義關(guān)系辨析[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2004年10期

10 龔小燕;;英語(yǔ)第三人稱代詞的照應(yīng)問題[J];棗莊學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期



本文編號(hào):2885266

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/falvlunwen/falilunwen/2885266.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ede7c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com