國際商事仲裁公約的詞匯特征分析
【學位單位】:北京林業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2008
【中圖分類】:H313;D90-055
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Motivations of the research
1.2 Aim of the research
1.3 Methodology and research design
1.4 Arrangement of the thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 International conventions on arbitration: an introduction
2.1.1 The definition
2.1.2 Main characteristics
2.2 Review of legal linguistics
2.2.1 What is legal linguistics
2.2.2. The evolution and studies of legal linguistics abroad
2.2.3. The evolution and studies of legal linguistics in China
2.3 Summary
Chapter 3 Analysis on Lexicons in International Conventions on Arbitration
3.1 Theoretical framework of the study
3.1.1 Lexicon and legal lexicon
3.2 General analysis of lexicons in the samples
3.2.1. Samples
3.2.2 Categories and features of lexicons
3.2.2.1 Categories
3.2.2.2 Nouns and verbs
3.2.2.3 Adjectives and adverbs
3.2.2.4 Prepositions
3.2.2.5 Articles
3.2.2.6 Conjunctions
3.2.2.7 Pronouns
3.2.2.8 Verb Auxiliaries
3.2.3 Summary
3.3 Analysis on nominal in the samples
3.3.1 An introduction of nominalization
3.3.2 A case study of nominal in the samples
3.3.3 Testing nominalization degree in different registers
3.4 Analysis on lexical cohesion in the samples
3.4.1 Theoretical background of lexical cohesion
3.4.2 Reiteration
3.4.2.1 Repetition through the same word
3.4.2.2 Repetition through Synonyms and near-synonyms
3.4.2.3 Superordinates and hyponyms
3.4.3 Collocations
3.4.3.1 Antonyms
3.4.3.2 Part-to-whole relationship
3.4.3.3 An unordered lexical set
3.4.3.4 Unsystematic semantic lexical chain
3.5 Distinctive lexical features in the sample
3.5.1 Archaisms
3.5.2 French and Latin loan lexicons
3.5.3 Common lexicons with uncommon meanings
3.5.4 The use of terms of art
3.5.5 Frequent use of formal lexicons
3.6 Summary
Chapter 4 Conclusion
4.1 Summary
4.2 Significance and innovation
4.3 Limitations of this study
4.4 Suggestions for further study
AppendixⅠ
AppendixⅡ
Bibliography
個人簡介
導師簡介
Acknowledgement
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李文娟;;試論文本功能分類說與法律術(shù)語的翻譯[J];海外英語;2011年07期
2 金鳳女;;朝鮮語法律術(shù)語誤譯現(xiàn)象及其分析[J];民族翻譯;2011年02期
3 顧維忱;;我國高校法律翻譯人才培養(yǎng)策略研究[J];河北師范大學學報(教育科學版);2011年07期
4 李慧;;詞匯文體特征對法律英語翻譯的影響[J];河北理工大學學報(社會科學版);2011年04期
5 張卓;;從功能對等理論視角看法律類義詞的翻譯[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2011年17期
6 姜頂;;英漢法律術(shù)語翻譯的語言預設機制的體現(xiàn)和運用[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2011年07期
7 張培培;;法律英語的特點及翻譯[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2011年07期
8 陳劍敏;;中英法律語言模因研究[J];東岳論叢;2011年06期
9 馬志文;高大偉;;淺議法律英語特點及翻譯技巧[J];出國與就業(yè)(就業(yè)版);2011年16期
10 金曉燕;;簡析英文合同的詞匯特征[J];咸寧學院學報;2011年05期
相關(guān)博士學位論文 前5條
1 程朝陽;法庭調(diào)解語言的語用研究[D];中國政法大學;2007年
2 江玲;庭審話語中的法官身份構(gòu)建[D];上海外國語大學;2012年
3 田荔枝;我國判詞語體流變研究[D];山東大學;2010年
4 楊迎春;媒體訪談的引發(fā)與應答研究[D];黑龍江大學;2012年
5 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學;2011年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 竇可昀;法律語言學與俄語法律術(shù)語初探[D];吉林大學;2005年
2 崔璐;中國法律術(shù)語特點及相關(guān)問題分析[D];中國政法大學;2010年
3 韓海燕;漢韓法律術(shù)語對比研究[D];延邊大學;2011年
4 張卉;國際商事仲裁公約的詞匯特征分析[D];北京林業(yè)大學;2008年
5 王榕;法律術(shù)語的語言學研究[D];四川師范大學;2009年
6 陸穎;法庭庭審提問的認知解讀[D];安徽大學;2007年
7 賈振峰;語篇分析理論基礎(chǔ)上的法律書面語研究[D];中國石油大學;2007年
8 王翠翠;從認知語境的角度看法律術(shù)語翻譯[D];西南政法大學;2009年
9 俞丹;庭審語言[D];上海外國語大學;2007年
10 王桂華;英漢法律術(shù)語翻譯過程中的對等與不對等現(xiàn)象[D];中國海洋大學;2009年
本文編號:2838945
本文鏈接:http://www.lk138.cn/falvlunwen/falilunwen/2838945.html