《文學(xué)翻譯雜合研究》一書評(píng)介
一、《文學(xué)翻譯雜合研究》的主要觀點(diǎn)《文學(xué)翻譯雜合研究》一書所討論的“雜合”系由英語中的hybrid一詞翻譯而來,表示“由于兩方或多方相互影響、相互作用而形成的新的一方。這個(gè)新的一方具有原來各方的一些特點(diǎn),但也有一些新的特點(diǎn),與原來各方既有千絲萬縷的聯(lián)系,又有顯著的區(qū)別。該書的作者韓子滿指出,當(dāng)前翻譯界有關(guān)雜合的研究顯然還有不足之處。針對(duì)這一研究領(lǐng)域的不足,該書明確地把雜合的概念引入到中國(guó)的文學(xué)翻譯研究中來,在充分借鑒翻譯界及其他學(xué)科研究成果的基礎(chǔ)上,對(duì)英語文學(xué)漢譯中的雜合現(xiàn)象進(jìn)行綜合的考察與分析。
他從“文學(xué)翻譯與原文雜合”、“文學(xué)翻譯與譯文雜合”、“譯文雜合的歷史性”、“翻譯雜合與翻譯理論”以及“翻譯雜合與文化雜合”等角度,對(duì)文學(xué)翻譯雜合進(jìn)行了深入研究,并重點(diǎn)剖析了譯文雜合現(xiàn)象。在認(rèn)真考察了大量的譯文素材的基礎(chǔ)上,作者指出,雜合不僅具有普遍性和必然性,還具有歷史性。另外,作者還將翻譯雜合和翻譯理論聯(lián)系起來,指出譯文的雜合和翻譯的任務(wù)其實(shí)是一致的。譯人語文化所缺乏的成分,只有通過翻譯,才可以被譯人語文化吸收,滿足譯人語文化在某些方面的需求。“從這個(gè)意義上說,除非有特殊情況,文學(xué)翻譯的譯者們的確應(yīng)該適當(dāng)?shù)卦谧g文中保留一些異質(zhì)性成分,有意使譯文變得雜合。在翻譯策略方面,作者認(rèn)為,從雜合的角度看,歸化和異化這兩種策略都是譯者在翻譯過程中必然要使用的,二者在文學(xué)翻譯實(shí)踐中是互補(bǔ)的。在該書的最后一章“翻譯雜合與文化雜合”中,作者提出,筆耕論文新浪博客,全球化浪潮推動(dòng)下的文化雜合將使翻譯雜合更加普遍更加明顯,狹隘的民族主義不利于中國(guó)文化的發(fā)展。
二、《文學(xué)翻譯雜合研究》不足目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者還沒有對(duì)本課題進(jìn)行深入研究的案例,個(gè)別學(xué)者對(duì)雜合問題有限的研究也都非常零散。而中國(guó)翻譯界還基本上沒有意識(shí)到翻譯中的雜合現(xiàn)象,對(duì)雜合的普遍性和重要性也認(rèn)識(shí)不足,在這一領(lǐng)域的研究還是一片空白。而該書的作者結(jié)合中國(guó)文學(xué)翻譯的實(shí)踐,從多個(gè)角度對(duì)英語文學(xué)漢譯中的雜合現(xiàn)象進(jìn)行了系統(tǒng)而深入的研究,彌補(bǔ)了中國(guó)翻譯界在這一領(lǐng)域的不足。但該書也有其不足,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)不少觀點(diǎn)屬主觀臆斷書中的不少觀點(diǎn)純屬作者的主觀臆斷,缺乏必要的數(shù)據(jù)支持,沒有信服力。例如,作者在第137頁(yè)指出,“事實(shí)也證明,漢語讀者并不像有些學(xué)者想象的那樣,希望譯文和中國(guó)現(xiàn)有的文學(xué)作品完全一樣,讀起來不像是譯文。他們對(duì)包含有異質(zhì)性成分的譯文很感興趣,而且也有一定的接受能力。過于中國(guó)化的譯文并不受讀者的青睞。”作者含糊其辭地用了“事實(shí)也證明”
這樣的套話,卻沒有拿出任何的實(shí)證研究或調(diào)查來支持其觀點(diǎn),這樣的觀點(diǎn)無疑會(huì)顯得蒼白無力,站不住腳。再如,作者認(rèn)為,那些“大雅”的、“地道的、具有民族特色的語言成分”的譯文“在當(dāng)前并不通行,不僅多數(shù)學(xué)者都不贊同這樣的譯文,讀者也不愿意接受”。這種說法同樣缺乏數(shù)據(jù)支撐,沒有說服力。眾所周知,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)與美學(xué)是分不開的,大多數(shù)中國(guó)人骨子里對(duì)美的追求是不太可能輕易改變的。楊必譯的《名利場(chǎng)》大獲成功,就是對(duì)上述觀點(diǎn)的有力駁斥。譯界公認(rèn)這部譯作語言地道生動(dòng),“譯筆靈活,運(yùn)筆輕巧,兩種語言的轉(zhuǎn)化不留痕跡,詞匯與表達(dá)手段豐富,再現(xiàn)原作風(fēng)姿。”這部譯作不但被文學(xué)翻譯界奉為楷模,而且深受廣大讀者的喜愛;不僅未遭到冷遇,反而享有極高的聲譽(yù)。由此看來,作者以上論斷太過主觀武斷,不夠客觀。
(二)推理有邏輯錯(cuò)誤作者的推理有邏輯錯(cuò)誤。在該書第154頁(yè),作者在談及歸化與異化的利弊問題時(shí),提出“歸化過頭,還會(huì)導(dǎo)致對(duì)原文內(nèi)容的誤譯”,并以例8為佐證。例8如下:and at the end of all my harvesting.1 found thatout of my half peck of seed I had near two bushels ofrice,and above two bushels and a half of barley,that isto say,by my guess,for I had no measure at that time.收獲完畢之后,我發(fā)現(xiàn)那半斗種子差不多打了兩斗大米,兩斗大麥;這當(dāng)然是根據(jù)我個(gè)人的猜測(cè),因?yàn)楫?dāng)時(shí)我手邊沒有量器。[33依筆者看來,此處的誤譯不能歸咎于歸化,完全是由譯者的失誤或能力不足造成的。譯者將原文中英國(guó)的容量單位“bushel”(蒲式耳)轉(zhuǎn)換成了中國(guó)傳統(tǒng)的容量單位“斗”,這一處理方法是可取的。對(duì)“蒲式耳”這一計(jì)量單位有所了解的中國(guó)讀者可以說是鳳毛麟角,如果不采用歸化策略,不轉(zhuǎn)換成“斗”,普通讀者面對(duì)他們完全陌生的異質(zhì)性文化成分,就只好不求甚解,囫圇吞棗完事。這樣一來,原文的信息則無法實(shí)現(xiàn)有效準(zhǔn)確的傳達(dá)。所以說,此處譯者采用歸化的翻譯策略并無不妥,甚至值得嘉許。遺憾的是,譯者的工作態(tài)度不夠認(rèn)真,粗枝大葉,居然單位換算出錯(cuò)。精確算來,原文中的“two bushels”應(yīng)為7.28斗。而譯者卻將其譯成“兩斗”,與“七斗多”相去甚遠(yuǎn),這個(gè)看似很小的失誤卻導(dǎo)致了不小的后果,傷及了信息的交流。譯文讀者無法感受到魯濱遜在荒島上墾殖所取得的輝煌成績(jī):他用不到半斗的種子,收獲了至少十六斗的糧食。如果像譯文所說的那樣,最后只收獲了四斗糧食,成績(jī)顯然小了許多。由以上分析不難看出,譯者采用歸化策略并沒有錯(cuò),錯(cuò)就錯(cuò)在譯者工作態(tài)度敷衍上。書中還有一處說理,筆者也覺得不合邏輯。作者在第65頁(yè)指出,“有些譯者對(duì)文學(xué)譯文中的翻譯腔非常反感,主張譯文應(yīng)該充分照顧讀者的閱讀,在各方面都遵從漢語的習(xí)慣。按理說,這些譯者的譯文中是不應(yīng)該有異質(zhì)成分的。”讀到這里,筆者不禁感到困惑,“按理說”按的是什么理?按照這種邏輯的話,是不是說凡是主張“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的人,他們的譯文也就應(yīng)該完美無缺,通順、忠實(shí)而又優(yōu)雅?這顯然是不現(xiàn)實(shí)的。翻譯理念和具體翻譯實(shí)踐之間豈能劃一等號(hào)?毋庸置疑,這種邏輯推理是有問題的。
(三)觀點(diǎn)表述不明確例如,作者認(rèn)為,“當(dāng)然,語言的異化也要有個(gè)度。
一方面,保留下來的異質(zhì)性語言成分雖然違反了漢語的規(guī)范,但應(yīng)當(dāng)仍然能令讀者理解;另一方面,這樣的成分也不能保留得太多,否則就會(huì)給讀者造成閱讀困難。”作者堅(jiān)信語言層面應(yīng)該適當(dāng)異化,可是雜合到什么程度才算適度呢?哪些異質(zhì)性語言成分可以保留,哪些又必須舍棄?關(guān)于這一點(diǎn),作者并沒有給出一個(gè)具體可行的判定標(biāo)準(zhǔn)。一方面,作者指出,異質(zhì)性語言成分得以保留的條件是“仍然能令讀者理解”;眾所周知,讀者的理解能力并不是整齊劃一的,而是有高低之分。“能為讀者理解”這一標(biāo)準(zhǔn)看似不無道理,可事實(shí) 上,由于其缺乏穩(wěn)定性,恐怕難當(dāng)其職。另一方面,他又強(qiáng)調(diào)“這樣的成分也不能保留得太多”。多少算“太多”?怎樣去把握這個(gè)度?作者在這里的表述含糊不清,讓讀者覺得云山霧罩。
三、從譯文雜合角度看歸化和異化
本文編號(hào):5118
本文鏈接:http://www.lk138.cn/xiandaiwenxuelunwen/5118.html