論“五四”時期戲劇翻譯的策略及其對中國話劇發(fā)展產(chǎn)生的意義
本文關(guān)鍵詞:論“五四”時期戲劇翻譯的策略及其對中國話劇發(fā)展產(chǎn)生的意義,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《外語與外語教學》 2014年04期
投稿
論“五四”時期戲劇翻譯的策略及其對中國話劇發(fā)展產(chǎn)生的意義
【摘要】:本文梳理了"五四"時期戲劇翻譯策略意識的形成過程,探究策略選擇背后的戲劇發(fā)生學原因,同時通過個案分析相應的譯本對中國現(xiàn)代話劇產(chǎn)生的影響,從而說明話劇現(xiàn)代化發(fā)展與民族化趨勢的共存以及兩者之間的張力。"五四"時期的戲劇翻譯已經(jīng)脫離直覺的指引,而是在認識不同策略的必要性之后,在明確的目的意識指引下進行翻譯。當時占主流的翻譯策略是直譯,但舞臺演出又要求使用改譯本。從戲劇發(fā)生學視角來看,直譯的劇本為創(chuàng)建話劇新文體提供了范本。演出改譯的劇本則促進了穩(wěn)固的話劇觀眾群的形成。"直譯"背后蘊含的"現(xiàn)代化"趨勢以及改譯背后的"民族化"動力共同存在,兩者之間存在矛盾和張力,但又互相促進。
【作者單位】:
南京農(nóng)業(yè)大學外國語學院;
【關(guān)鍵詞】:
【基金】:
南京農(nóng)業(yè)大學人文社會科學研究基金項目“外國戲劇譯介與中國早期話劇”(項目編號:SK2011014)的階段性成果
【分類號】:H059;I046;J809.2
【正文快照】:
1.引言“五四”時期出現(xiàn)了中國現(xiàn)當代戲劇史上的“第一度西潮”(馬森,1991),大量外國戲劇作品被翻譯成了中文。在“第一度西潮”的推動下,始于清末民初的中國戲劇現(xiàn)代化進程加快了步伐,“幼稚”的中國話劇逐步走向成熟,戲劇翻譯的策略意識也逐漸形成。戲劇翻譯中常用的兩種策
下載全文 更多同類文獻
PDF全文下載
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式,AdobeReader僅支持PDF格式
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 谷娟;;[J];全國商情(理論研究);2010年05期
2 周覺知;莫友元;;[J];湖南科技學院學報;2006年08期
3 尚海蓉;;[J];科技信息;2008年35期
4 姚潔;;[J];安徽文學(下半月);2009年12期
5 焦帥;;[J];信陽農(nóng)業(yè)高等專科學校學報;2010年03期
6 熊婷婷;;[J];四川職業(yè)技術(shù)學院學報;2006年03期
7 熊婷婷;;[J];綿陽師范學院學報;2006年04期
8 羅永健;;[J];外語教育;2005年00期
9 肖嬋嬋;;[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2011年03期
10 熊婷婷;;[J];宜賓學院學報;2006年08期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張亞麗;;[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 代迅;[N];中華讀書報;2005年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 任曉霏;[D];上海外國語大學;2009年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡月明;[D];北京外國語大學;2014年
2 張力夕;[D];湖南師范大學;2014年
3 謝瑾;[D];華中師范大學;2001年
4 郭雯婷;[D];華東師范大學;2004年
5 王艷;[D];上海海事大學;2003年
6 李亞倪;[D];廣東外語外貿(mào)大學;2006年
7 張燕;[D];外交學院;2007年
8 曾江霞;[D];西南交通大學;2002年
9 王麗君;[D];大連理工大學;2006年
10 張婷;[D];四川大學;2006年
本文關(guān)鍵詞:論“五四”時期戲劇翻譯的策略及其對中國話劇發(fā)展產(chǎn)生的意義,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:54258
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/54258.html