国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 戲劇論文 >

translation strategies new genre audience acceptance domesti

發(fā)布時(shí)間:2016-06-07 11:02

  本文關(guān)鍵詞:論“五四”時(shí)期戲劇翻譯的策略及其對(duì)中國(guó)話劇發(fā)展產(chǎn)生的意義,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


論“五四”時(shí)期戲劇翻譯的策略及其對(duì)中國(guó)話劇發(fā)展產(chǎn)生的意義

[1] [2]

《Foreign Languages and Their Teaching》

南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京210095

文章摘要本文梳理了“五四”時(shí)期戲劇翻譯策略意識(shí)的形成過(guò)程,探究策略選擇背后的戲劇發(fā)生學(xué)原因,同時(shí)通過(guò)個(gè)案分析相應(yīng)的譯本對(duì)中國(guó)現(xiàn)代話劇產(chǎn)生的影響,從而說(shuō)明話劇現(xiàn)代化發(fā)展與民族化趨勢(shì)的共存以及兩者之間的張力!拔逅摹睍r(shí)期的戲劇翻譯已經(jīng)脫離直覺(jué)的指引,而是在認(rèn)識(shí)不同策略的必要性之后,在明確的目的意識(shí)指引下進(jìn)行翻譯。當(dāng)時(shí)占主流的翻譯策略是直譯,但舞臺(tái)演出又要求使用改譯本。從戲劇發(fā)生學(xué)視角來(lái)看,直譯的劇本為創(chuàng)建話劇新文體提供了范本。演出改譯的劇本則促進(jìn)了穩(wěn)固的話劇觀眾群的形成!爸弊g”背后蘊(yùn)含的“現(xiàn)代化”趨勢(shì)以及改譯背后的“民族化”動(dòng)力共同存在,,兩者之間存在矛盾和張力,但又互相促進(jìn)。

AbstrReviewing the formation of consciousness of the strategies of drama translation in the May Fourth period, this paper explores the underlying reasons for the choice of different strategies, and the impact of the corresponding translations on Chinese modem drama by case studies, to illustrate the coexistence and the tension between the modem development and localization of Chinese spoken drama. In the May-Fourth period, the need for different strategies was recognized generally. Drama translation was guided by a clear sense of translation purposes rather than the intuitive understanding of the acceptance of the audi- ence. In that period, the prevailing strategy was literal translation, but stage performance of foreign dramatic works required adaptation. Literal translations worked as models for the creation of a new literary genre while the performances of adaptations attracted Chinese audience and helped to form a constant audience. Literal translations indicated the tendency of modem development while adaptations indicated the momentum of localization. The tendency of modem development and the momentum of localization co-existed and promoted each other, although there was tension between them.

文章關(guān)鍵詞:

Keyword::translation strategies new genre audience acceptance domestication

課題項(xiàng)目:本文是江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目“譯介學(xué)視角下的中國(guó)早期話劇研究”(項(xiàng)目編號(hào):2011SJD760011)和南京農(nóng)業(yè)大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目“外國(guó)戲劇譯介與中國(guó)早期話劇”(項(xiàng)目編號(hào):SK2011014)的階段性成果.

 

 


  本文關(guān)鍵詞:論“五四”時(shí)期戲劇翻譯的策略及其對(duì)中國(guó)話劇發(fā)展產(chǎn)生的意義,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):54257

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/54257.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶418b6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
女同AV一区二区| 亚洲狠狠色婷婷综合久久久久尤物| 国产欧美电影一区二区精品| 亚洲国产中文制服二区| 日本免费一区二区三区视频| 亚洲欧美日本不卡| 色婷婷综合一区精品| 啊啊啊啊艹我啊啊啊在线| 日本女不卡视频| 欧么日韩黄| 精品爱久久| www.222精选久久国产.cn| 久久午夜高潮| 日本韩国夜夜夜| 91视频在线观看麻豆| 69草B在线视频| 欧美黄色免费公开视频| 久久精品国内视频| 欧美 日韩 一区二区三区| 无码中字第五页| 欧美怀旧黄片| 久久精品天天爽天天噜| 午夜AV亚洲一区| 超碰在线免费偷拍| 极品国产欧美精品| 真人日B视频免费看| 深喉囗爆一区二区| 欧美在线观看不卡一区二区三区| 日韩 欧美 丰满| 最新日本在线视频| 香蕉久久成人亚洲| 蜜臀高清AV| 欧美亚洲 日韩国产| 日本一区 二区 三区影院| 久久午夜熟女电影| 骚鸡巴与美女AV免费观看| 亚洲妇女区| 国产又长又粗又大又爽| 久久九九99九九99九九99九九| 日韩欧美粗大鸡巴操| 久夕Av片|