中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

“瓷繪研究學(xué)術(shù)論文”漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-04-21 03:35
  本文是對(duì)兩篇瓷繪研究學(xué)術(shù)論文《清代宮廷花鳥(niǎo)畫(huà)風(fēng)與粉彩花鳥(niǎo)裝飾的比較研究》和《宋代花鳥(niǎo)畫(huà)與現(xiàn)代粉彩花鳥(niǎo)瓷畫(huà)裝飾形式語(yǔ)言的比較研究》的漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯項(xiàng)目來(lái)自于譯者在語(yǔ)翼翻譯公司擔(dān)任兼職譯員時(shí)接到中國(guó)陶瓷大學(xué)講師及粉彩畫(huà)家馬俐女士的委托。此次翻譯項(xiàng)目主要利用翻譯軟件MemoQ完成,譯前創(chuàng)建了術(shù)語(yǔ)表及陶瓷文本語(yǔ)料庫(kù)。翻譯過(guò)程中譯者發(fā)現(xiàn)原文多涉及中西繪畫(huà)技法,畫(huà)風(fēng)描述,創(chuàng)作理念和審美欣賞,具有術(shù)語(yǔ)多,文化專(zhuān)有項(xiàng)多,形容詞多,無(wú)主句多,長(zhǎng)句多等特點(diǎn),因此譯者同時(shí)以格特的關(guān)聯(lián)翻譯觀(guān)和艾克西拉的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略為指導(dǎo)進(jìn)行項(xiàng)目翻譯。譯后使用質(zhì)檢工具ApSIC Xbench,自檢,譯審等方式多次檢查修改。基于這次翻譯實(shí)踐,結(jié)合上述理論和客戶(hù)、讀者的反饋,譯者發(fā)現(xiàn)針對(duì)瓷繪研究論文內(nèi)中西通用的內(nèi)容,應(yīng)從平行文本中找對(duì)應(yīng)表達(dá),以增強(qiáng)關(guān)聯(lián)性,降低閱讀難度;對(duì)于中西方類(lèi)似但不完全一致的內(nèi)容,可沿用相似英文表達(dá)但附注釋闡釋區(qū)別,避免文化誤解而導(dǎo)致交流失敗;對(duì)于中國(guó)的文化專(zhuān)有項(xiàng),可以根據(jù)超文本因素、文本因素、文化專(zhuān)有項(xiàng)性質(zhì)、文本內(nèi)因素等采取音譯、意譯、文內(nèi)外解釋、絕對(duì)泛化、同化等翻譯策略,以達(dá)到不同的翻譯目的... 

【文章來(lái)源】:西南科技大學(xué)四川省

【文章頁(yè)數(shù)】:76 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre-translation Preparation
        2.1.1 Project Description
        2.1.2 CAT Tools and Creation of Glossary and Corpus
    2.2 Translating Procedures
        2.2.1 Analysis of the Source Text
        2.2.2 Time Arrangement
    2.3 Proofreading
Chapter Three Translation Theories
    3.1 Gutt’s Relevance Translation Theory in Techniques
        3.1.1 Ostensive-Inferential Model and Principle of Relevance
        3.1.2 Direct Translation and Indirect Translation
    3.2 Aixelá’s Translation of Culture-Specific Items
        3.2.1 Translation Strategies for Culture-specific Items
        3.2.2 Influential Factors in Translation Strategy Selection
Chapter Four Case Study
    4.1 Translation of Painting Techniques
        4.1.1 Common and Unique Techniques
        4.1.2 Long Sentences with Chinese Characteristics
    4.2 Translation of Artworks’Description
        4.2.1 Description of Painting Effects
        4.2.2 Elaboration of Creation Ideas
    4.3 Translation of Other Cultural-specific Items
        4.3.1 Names of Art Works
        4.3.2 Concepts of Traditional Chinese Aesthetic
Chapter Five Project Evaluation
    5.1 Self-evaluation
    5.2 Senior translator’s Evaluation
Chapter Six Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A Glossary
Appendix B Source Text and Target Text
Appendix C Evaluation Report



本文編號(hào):3150976

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/shinazhuanghuangshejilunwen/3150976.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)f4fc2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com