中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 美學(xué)論文 >

從翻譯美學(xué)視角探討英語歌曲翻譯

發(fā)布時間:2016-10-17 20:07

  本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)視角探討英語歌曲翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《西北師范大學(xué)》 2012年

從翻譯美學(xué)視角探討英語歌曲翻譯

孫光耀  

【摘要】:歌曲既具有文學(xué)美,也極具音樂性,因此受到大眾的喜愛。歌曲既能抒發(fā)情感,又能傳承思想,具有很高的美學(xué)價值。隨著國際交流的日益加深,很多英語歌曲被介紹到了中國并且被紛紛傳唱而走紅?墒怯捎谥型飧柙~寫作和文化的差異阻礙了中國人對英語歌曲的理解和欣賞,制約了中西通過音樂交流的路程。因此,將優(yōu)秀的英語歌曲翻譯成漢語并且傳唱顯得非常重要。雖然國內(nèi)外很多學(xué)者在此方面做了一些努力,但由于一方面歌曲翻譯缺乏有力的理論指導(dǎo),另一方面,歌曲翻譯人才也極具匱乏,這一領(lǐng)域的研究實踐都沒有很大進展。鑒于此,本文嘗試應(yīng)用翻譯美學(xué)理論來指導(dǎo)歌曲翻譯實踐,使譯文既符合歌曲特征,又具有可唱性。 翻譯美學(xué)理論將翻譯視為一種由審美客體和審美主體共同參與的審美活動。翻譯審美客體即原文,其美學(xué)構(gòu)成包括形式系統(tǒng)的美和非形式系統(tǒng)的美兩個方面。其中形式美學(xué)構(gòu)成指文本的直觀外在美,主要體現(xiàn)在語音、詞匯和句法等層面,而非形式美學(xué)構(gòu)成則較為內(nèi)在含蓄,表現(xiàn)在原文的“情”、“志”、“意”、“象”層面,包括原文風(fēng)格、文化、情感、意境等方面的美。翻譯的審美主體即譯者,既受制于審美客體的可譯性限度,又同時具備“情”、“知”、“才”、“志”等主觀能動性,以克服原作制約,創(chuàng)作出與原文美學(xué)效果相近的譯本。在翻譯過程中,審美主體對審美客體進行理解、加工和轉(zhuǎn)化,直至原文的美學(xué)構(gòu)成充分體現(xiàn)在譯文中。對歌曲這種審美客體而言,其語言與音樂相結(jié)合的特殊藝術(shù)屬性要求翻譯不能僅是雙語轉(zhuǎn)換,而更應(yīng)追求原曲美學(xué)效果的再現(xiàn),從而使所譯歌曲適聽適唱,打動受眾。因此,運用翻譯美學(xué)理論指導(dǎo)歌曲翻譯合情合理。 本文主要從以下幾個方面展開論述。首先介紹歌曲翻譯領(lǐng)域的相關(guān)實踐研究及中西美學(xué)相關(guān)的翻譯研究進行綜述;其次,筆者介紹劉宓慶教授翻譯美學(xué)理論中的美學(xué)主體、美學(xué)客體、美學(xué)再現(xiàn)和美學(xué)標(biāo)準;最后將翻譯美學(xué)理論應(yīng)用于英語歌曲漢譯,結(jié)合實例從翻譯審美客體角度總結(jié)歌曲翻譯應(yīng)遵循的原則,以再現(xiàn)原曲語音、詞匯、句法層面的形式美以及風(fēng)格、文化層面的非形式美,并從審美主體角度提出譯者面臨的困難,必備素質(zhì)等。文章首先從美學(xué)角度研究歌曲翻譯,為歌曲譯者提供了一個全新的視角。另外,作者選用大量英語歌曲漢譯實例,,對其歸納整理并進行描述及對比分析,以證明翻譯美學(xué)理論對歌曲翻譯的適用性。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 倪艷笑;王慧娟;;歌詞的英漢翻譯——從歌曲“Do-Re-Mi”的兩個譯本說起[J];湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2010年04期

2 薛范;翻譯歌曲的歷程[J];音樂研究;2001年03期

3 何高大;陳水平;;中國歌曲翻譯之百年回眸[J];名作欣賞;2009年24期

4 錢仁康;《歌曲翻譯探索與實踐》序[J];人民音樂;2002年12期

5 薛范;歌曲翻譯的必要性[J];人民音樂;2002年12期

6 翁鳳翔;論我國的音樂翻譯[J];上?萍挤g;1999年04期

7 錢仁康;談歌詞的翻譯[J];音樂藝術(shù)(上海音樂學(xué)院學(xué)報);1999年04期

8 陳夢莉;小議英文歌曲的漢譯[J];三明高等?茖W(xué)校學(xué)報;2001年01期

9 李程;歌詞的英漢翻譯[J];中國翻譯;2002年02期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 賴曉鵬;從翻譯美學(xué)的角度看張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》(三輯)的審美再現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2009年

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周琦;焉樹芬;;聊齋俚曲曲牌音樂要素研究[J];蒲松齡研究;2010年04期

2 王煥池;跨文化交際和中國傳統(tǒng)文學(xué)作品的翻譯[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2004年02期

3 鄭鴻芹;王忠;周春輝;;英語術(shù)語“Sport”的譯介[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2008年03期

4 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2011年03期

5 歐陽利鋒,徐惠娟;從文化語境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2002年02期

6 楊玲,柯?lián)P茜;個人習(xí)語與翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年01期

7 程洪珍;東西方傳統(tǒng)思維方式與英漢語言差異[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年03期

8 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期

9 劉曉峰;;從SL-TL語域比較的角度談翻譯中的語域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年02期

10 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年05期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 韓冠群;;推廣科普歌曲,繁榮科普事業(yè)[A];中國科普作家協(xié)會2009年論文集[C];2009年

2 趙慧;;淺談京劇語境與翻譯[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

3 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學(xué)詞典的編纂原則[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

4 方夢之;;從譯學(xué)術(shù)語看翻譯研究的走向[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

5 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

6 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻譯學(xué)詞典之對比研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

7 吳遠慶;韓淑紅;;談規(guī)范性翻譯學(xué)詞典的特點[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

8 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語規(guī)范化的實踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

9 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

10 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年

9 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

10 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開大學(xué);2010年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學(xué);2010年

2 劉瑩;俄蘇群眾歌曲在中國的傳播研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

3 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

4 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 鐘銳;從語義學(xué)角度看《紅樓夢》文化特征詞語翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 余元玲;張培基先生散文翻譯中保存“質(zhì)樸”風(fēng)格的技巧——讀《英譯中國現(xiàn)代散文選》有感[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年02期

2 趙秀明;中國翻譯美學(xué)初探[J];福建外語;1998年02期

3 張志強;英文歌詞的翻譯[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1997年02期

4 劉成紀;;重談中國美學(xué)意境之誕生[J];求是學(xué)刊;2006年05期

5 錢仁康;《歌曲翻譯探索與實踐》序[J];人民音樂;2002年12期

6 翁鳳翔;論我國的音樂翻譯[J];上海科技翻譯;1999年04期

7 劉銀燕;張培基先生和他的翻譯[J];上?萍挤g;2001年01期

8 錢仁康;談歌詞的翻譯[J];音樂藝術(shù)(上海音樂學(xué)院學(xué)報);1999年04期

9 陳夢莉;小議英文歌曲的漢譯[J];三明高等?茖W(xué)校學(xué)報;2001年01期

10 朱伊革,盧敏;從美學(xué)視角看散文翻譯[J];武漢科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年01期

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 曹俊卿;[N];中國教育報;2004年

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 賈秋彥;醉心于翻譯美文——Herbert A.Giles的譯作《醉翁亭記》賞析[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年S1期

2 王楠楠;;中國翻譯美學(xué)簡述[J];文教資料;2006年30期

3 朱貞翊;;英語電影片名創(chuàng)造性叛逆翻譯對翻譯審美原則的顛覆[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期

4 任軍;;從翻譯美學(xué)的角度看成都市公共場所公示語英譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年08期

5 盧忠雷;;譯美——翻譯之難也,翻譯之重也[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報;2011年02期

6 盧忠雷;;翻譯中美感的再現(xiàn)[J];濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年02期

7 丁幗姝;淺議翻譯美學(xué)與文化交流[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期

8 石克鋒;;從翻譯美學(xué)角度談中西習(xí)語的互譯[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2006年05期

9 曾艷;;從翻譯美學(xué)視角看商標(biāo)翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年04期

10 田玲;;翻譯美學(xué)視野下科技英語翻譯的美學(xué)取向[J];安徽農(nóng)業(yè)科學(xué);2010年35期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉瑋;;從翻譯美學(xué)角度看《詩經(jīng)》譯本的形美傳遞[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

2 孫坤;;英漢語翻譯與標(biāo)點符號研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

3 徐建仁;;把歌聲帶入新目標(biāo)英語的課堂——利用歌曲、歌謠作為新目標(biāo)英語課中的Warming up的案例[A];中國當(dāng)代教育理論文獻——第四屆中國教育家大會成果匯編(下)[C];2007年

4 岑華;;英語口語教學(xué)法新探[A];’93對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)報告會論文集[C];1993年

5 徐曉晴;;興趣培養(yǎng)與英語課堂教學(xué)[A];校園文學(xué)編輯部寫作教學(xué)年會論文集[C];2007年

6 徐慧璇;;扎實開展課程實驗 力創(chuàng)英語教學(xué)特色——廣東省教育廳教育科學(xué)“十五”規(guī)劃課題“兒童英語興趣教育研究”子課題——“英語活動教學(xué)模式的應(yīng)用”結(jié)題報告[A];中國當(dāng)代教育理論文獻——第四屆中國教育家大會成果匯編(下)[C];2007年

7 張國華;;我教低年級學(xué)生學(xué)外語——淺談興趣第一,趣味教學(xué)[A];中國重汽科協(xié)獲獎學(xué)術(shù)論文選編(2000-2001)[C];2002年

8 陳建清;;研發(fā)MP3輔助學(xué)習(xí)功能,培養(yǎng)學(xué)生英語學(xué)習(xí)習(xí)慣[A];江蘇省教育學(xué)會2006年年會論文集(英語專輯)[C];2006年

9 孫玲;;談怎樣做一名出色的英語老師[A];中國重汽科協(xié)獲獎學(xué)術(shù)論文選編(2000-2001)[C];2002年

10 曾智蘭;;興趣,英語學(xué)習(xí)之源[A];江蘇省教育學(xué)會2006年年會論文集(英語專輯)[C];2006年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 樂樂2004;[N];中國電腦教育報;2004年

2 朱振武;[N];人民日報;2010年

3 見習(xí)記者 陳滿運;[N];南寧日報;2010年

4 姜秋霞;[N];中國新聞出版報;2001年

5 山東省沾化縣古城鎮(zhèn)中學(xué) 高樹芬;[N];學(xué)知報;2011年

6 周群;[N];中國教師報;2007年

7 江蘇省宿遷市宿豫區(qū)張家港實驗小學(xué) 聶敏利;[N];學(xué)知報;2010年

8 東營市利津縣鳳凰城街道店子中學(xué) 徐子娟;[N];學(xué)知報;2011年

9 長沙市天心區(qū)一中 陳靜;[N];學(xué)知報;2011年

10 本報記者 張清;[N];樂山日報;2007年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國語大學(xué);2011年

2 李潔;琴聲何處不悠揚[D];蘇州大學(xué);2008年

3 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

4 金菊花;朝鮮后期漢譯諺語集《耳談續(xù)纂》語言對比研究[D];中央民族大學(xué);2010年

5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 金東柱(KIM DONGJU);苯教古文獻《黑頭凡人的起源》之漢譯及其研究[D];中央民族大學(xué);2011年

7 郭迎春;《涅槃經(jīng)》的漢譯及涅槃信仰研究[D];四川大學(xué);2005年

8 溫年芳;系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D];上海外國語大學(xué);2012年

9 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年

10 斯塔;本體、方法、境界[D];中央民族大學(xué);2007年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 譚凱;從翻譯美學(xué)角度探析英語歌曲漢譯之美[D];鄭州大學(xué);2011年

2 杜彥超;從翻譯美學(xué)角度看詩歌的意境翻譯[D];天津師范大學(xué);2012年

3 李佩瑾;翻譯美學(xué)視角下小說漢譯中譯者的形象思維探究[D];四川外語學(xué)院;2011年

4 周琳;英語歌曲在高中英語詞匯語法教學(xué)中的應(yīng)用探析[D];華中師范大學(xué);2011年

5 李玲;從翻譯美學(xué)角度初探毛澤東詩詞英譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年

6 徐曼曼;翻譯美學(xué)視角下的《秘密花園》兩漢譯本比較研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年

7 劉孝銀;從翻譯美學(xué)析巴金譯王爾德童話[D];山西師范大學(xué);2012年

8 仝月春;翻譯美學(xué)及接受理論下《了不起的蓋茨比》翻譯研究[D];太原理工大學(xué);2012年

9 張艷;英語歌曲輔助教學(xué)與英語學(xué)習(xí)興趣的激發(fā)[D];上海師范大學(xué);2012年

10 李春;翻譯美學(xué)視角下英漢金融術(shù)語翻譯[D];中南大學(xué);2011年


  本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)視角探討英語歌曲翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:143373

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/meixuelunwen/143373.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8fa16***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com