中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 美學論文 >

翻譯家林語堂研究述評

發(fā)布時間:2016-10-06 18:25

  本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學的角度看林語堂譯《浮生六記》中的審美再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


50

湖南民族職業(yè)學院學報JOURNALOFHUNANVOCATIONALCOLLEGEFORNATIONALITIES

2009年9月

[14]翟紅梅,姜家濤.林語堂《浮生六記》英譯研究述評[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版).2006(05):84-86.

[15]王千.從翻譯美學的角度看林語堂譯《浮生六記》中的審美再現(xiàn)[D].上海外國語大學,2007.

[16]韓志華.林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D].河北師范大學,2007.

[17]竇金明.從“形似”,,“神似”兩方對《浮生六記》林語堂譯本的審美分析[D].西北大學,2008.

[18]王少娣.試論模糊語言在翻譯中的審美再現(xiàn)———從林語堂之英譯《浮生六記》談起[J].天津外國語學院學報.2006(03):33-37.

浮生六記》[D].[19]王麗.從”目的論“看林語堂英譯《上海外國語大學,2006.

[20]車歡歡.從翻譯規(guī)范理論的角度看林語堂《浮生六》的英譯[D].四川師范大學,2008.記

[21]姚瑤.從蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀看林語堂《浮生六記》英譯本中意識文化信息的傳譯[D].蘇州大學,2004.

[22]崔瑋瑋.從功能目的論的角度分析《浮生六記》的翻譯[D].北京科技大學,2007.

浮生六記》英譯翻譯策略研究[D].[23]陳愛明.林語堂《首都師范大學,2006.

[24]謝愛玲.讓誰“安居不動”,原文作者抑或譯文讀者?———試評強勢文化中《浮生六記》林語堂英譯的翻譯策略[J].安徽理工大學學報(社會科學版).2007(02):54-57,83.

[25]熊宣東,馮文坤.千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮——“細讀”林語堂《浮生六記》之翻譯[J].電子科技大學面—

學報(社科版).2008(02):104-107.

—兼評[26]藍紅軍.文化雜合:文學翻譯的第三條道路——林語堂譯《浮生六記》[J].江蘇科技大學學報(社會科學版).2006(01):103-108.

——林語堂《浮生六[27]張美平.深得原意圓熟流暢—記》英譯賞析[J].牡丹江大學學報.2007(05):18-21.

—林語堂《浮生六記》英譯中[28]薛軍偉.言無達譯——

的問題[J].廣西師范大學學報(哲學社會科學版).2008(04):55-59.

浮生六記》兩譯本看歸化和異化[J].電子[29]劉嫦.從《

科技大學學報(社科版).2003(04):77-80.

[30]黃東華.《浮生六記》兩個英譯本的比較———文化視角[D].中南大學,2006.

[31]陳龍.從后殖民理論看《浮生六記》的兩個英譯本[D].華中師范大學,2005.

[32]蘇梓楠.從翻譯規(guī)范論視角評析林語堂英譯《浮生六記》[J].社科縱橫(新理論版).2008(01):146-148.

浮生六記》兩譯本中娓語體風格的再現(xiàn)[33]李玉紅.《[D].天津師范大學,2007.

論語》中[34]王晨婕.從目的論視角解讀林語堂英譯《的“叛逆”現(xiàn)象[J].重慶工商大學學報(社會科學版).2008(01):134-137.

論語》研究[D].華中師范大學,[35]周娟.林語堂編譯《2005.

[36]楊柳.文化前結(jié)構(gòu)與翻譯的創(chuàng)造性誤讀———林語堂中國傳奇》研究[J].湖南大學學報(社會科學版).2003英譯《(06):101-103.

中國傳奇》對古典小說的“誤[37]呂賢平.論林語堂《

讀”及所蘊含之思想[J].徐州師范大學學報(哲學社會科學版).2006(04):43-45.

[38]查國盛.林語堂《歸去來兮辭》譯文賞析[J].黃岡師范學院學報.2008(04):144-147.

[39]郭正樞.林語堂英譯六首蘇軾詞賞析[J].外語教學與研究.1991(3):44-49.

冥廖子游》研究[D].河北師范[40]石桂枝.林語堂譯作《大學,2007.

[41]王德福.林語堂譯《揚州瘦馬》賞析[J].上海理工大學學報(社會科學版).2006(03):58-60.

(責任編輯:張御求)

ASurveyoftheStudyofLinYutangasaTranslator

ZHENGZhong-qiu

(1.HenanInstituteofScienceandTechnology,Xinxiang453003;2.BeijingNormalUniversity,Beijing100875)

Abstract:LinYutangisadistinguishedandwell-learnedtranslator,andthestudyofLinYutangasatranslatorissomewhatbelated.ThispapermadeasurveyofthestudiesofLinYutangasatranslatorfromthefollowingthreeaspectssuchasthestudyofLin'sthoughtontranslation,thestudyofhistranslationofSixChaptersofaFloatingLife,andthestudyofLin'sothertranslationworks,andthenputforwardssomesuggestiononhowtofurtherthestudy.

KeyWords:LinYutang;Translation;Survey

五星文庫wxphp.com包含總結(jié)匯報、旅游景點、人文社科、專業(yè)文獻、資格考試、word文檔、辦公文檔、教程攻略、外語學習、IT計算機、文檔下載以及翻譯家林語堂研究述評等內(nèi)容。

本文共2頁12


  本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學的角度看林語堂譯《浮生六記》中的審美再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:132246

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/meixuelunwen/132246.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶701a1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com