“中國知識”話語的地方性對翻譯方式轉(zhuǎn)變的影響
發(fā)布時間:2025-01-06 06:04
該文從譯者的隱身出發(fā),探討了譯者在翻譯活動階段的顯性表現(xiàn)及其自我建構(gòu)機制,旨在強化譯者"非隱形"的自我建構(gòu)意識。通過譯者的主體性對譯者身份認(rèn)同來塑造譯者的文化身份,從以民族性作為植根點的文化中介者的譯者文化身份作為切入點,在保持"中國知識"話語的地方性的同時,充分尊重他國文化傳統(tǒng),反對文化霸權(quán),保持文化的多樣性。在地方性的中國特色話語對翻譯方式轉(zhuǎn)變的影響下,使中國文化在文化碰撞中不會出現(xiàn)"失語癥",在公平交流中保持弱勢文化的話語權(quán)。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 譯者隱身的緣由
1.1 個人主義著作觀
1.2 強勢文化的自滿情緒與政治暴力
2 無處不在的譯者顯形
2.1 源語作者和譯入語讀者之間的文化差異
2.2 源語和譯入語社會文化的差異
2.3 譯者理解的能動性
3 譯者主體性對譯者的身份認(rèn)同
4 中國文化認(rèn)同
4.1 中國文化走出去的阻礙
4.2 中國文化走出去的必要性
5 中國文化走出去之路徑
5.1 中國特色話語
5.2 推動“中國知識”的世界表達與闡釋
6 中國文化能走出去的緣由
6.1“中國知識”的“地方性”價值向“普遍化”價值的提升
6.2“地方性知識”對我國文化走出去的重要意義
7 結(jié)束語
本文編號:4023904
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 譯者隱身的緣由
1.1 個人主義著作觀
1.2 強勢文化的自滿情緒與政治暴力
2 無處不在的譯者顯形
2.1 源語作者和譯入語讀者之間的文化差異
2.2 源語和譯入語社會文化的差異
2.3 譯者理解的能動性
3 譯者主體性對譯者的身份認(rèn)同
4 中國文化認(rèn)同
4.1 中國文化走出去的阻礙
4.2 中國文化走出去的必要性
5 中國文化走出去之路徑
5.1 中國特色話語
5.2 推動“中國知識”的世界表達與闡釋
6 中國文化能走出去的緣由
6.1“中國知識”的“地方性”價值向“普遍化”價值的提升
6.2“地方性知識”對我國文化走出去的重要意義
7 結(jié)束語
本文編號:4023904
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shekelunwen/wenhuayichanlunwen/4023904.html
最近更新
教材專著