從多元系統(tǒng)論角度看魯迅的文學(xué)翻譯觀
本文關(guān)鍵詞:從多元系統(tǒng)論角度看魯迅的文學(xué)翻譯觀,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《貴州大學(xué)》 2006年
從多元系統(tǒng)論角度看魯迅的文學(xué)翻譯觀
胡莉莉
【摘要】:魯迅對國外作品的翻譯早就引起學(xué)術(shù)界的關(guān)注,近年來關(guān)于其翻譯方面的書籍文章逐漸增多。盡管其中有不少優(yōu)異著作,但目前為止鮮有人結(jié)合西方的多元系統(tǒng)理論來探討魯迅的文學(xué)翻譯觀。本文以多元系統(tǒng)理論為依據(jù)來探討魯迅文學(xué)翻譯理論及其文學(xué)翻譯實(shí)踐。 本論文首先簡要介紹該文的主要內(nèi)容和研究方法。論文的第二部分主要介紹基本理論框架——佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,輔之描寫學(xué)派代表圖里的翻譯規(guī)范理論。佐哈爾特別關(guān)注翻譯—這個系統(tǒng)在文學(xué)這個多元系統(tǒng)中的地位。而另一位以色列學(xué)者圖里提出了三種規(guī)則:首要常規(guī)、初步常規(guī)和操作常規(guī)三大類,以確定“常規(guī)”在翻譯中的作用。第二章還簡要總結(jié)了魯迅的文學(xué)翻譯理論及其實(shí)踐。五四前后的翻譯文學(xué)經(jīng)歷了從中國文學(xué)系統(tǒng)的邊緣走向中心的一個特殊過程。而作為翻譯家的魯迅翻譯了大量的文學(xué)作品,并提出了許多寶貴的文學(xué)翻譯理論,如“寧信而不順”、“凡是翻譯,它必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,,一則保存著原作的豐姿。”等,其中有很多翻譯理論值得我們借鑒。本文從以色列學(xué)者佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,輔之以描寫學(xué)派代表圖里的翻譯規(guī)范理論來分析魯迅的文學(xué)翻譯實(shí)踐及其文學(xué)翻譯理論。 論文的第三章大致有兩個部分。第一部分運(yùn)用佐哈爾的“三階段論”分析魯迅文學(xué)翻譯的目的。當(dāng)時翻譯具有兩大功能:引進(jìn)國外文化的新因素和根除中國舊文化的痼疾。魯迅就是想通過翻譯來加速和提升國民思想和中國文化的現(xiàn)代性。第二部分,用圖里的翻譯規(guī)則來分析魯迅的文學(xué)翻譯準(zhǔn)則。首先用圖里的首要常規(guī)來看魯迅文學(xué)翻譯的目的;然后用初步常規(guī)分析魯迅為何在文學(xué)翻譯中選用“寧信而不順”;最后從操作常規(guī)來分析魯迅的文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐。在這部分還將用勒非維爾的操縱理論來探討魯迅文學(xué)翻譯的“忠實(shí)”和“通順”問題。在論文的最后也提及了多元系統(tǒng)理論在魯迅文學(xué)翻譯研究中出現(xiàn)的一些缺失等等問題。 總而言之,這篇論文的主要目的是:魯迅的翻譯理論是在批判和繼承中國古代文學(xué)翻譯理論和實(shí)踐的基礎(chǔ)上形成的。作為翻譯理論家,魯迅發(fā)表了大量論述翻譯理論和翻譯思想的文章,闡發(fā)了自己對翻譯的觀點(diǎn)和主張。但是這些研究大體上是印象式的,無系統(tǒng)的。而西方學(xué)者如塔馬·埃文—佐哈爾和吉蒂昂·圖里等把翻譯研究同權(quán)力、意識形態(tài)等各種社會文化因
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:貴州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:I046;I210
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 文軍;施佳;;圖里翻譯理論在中國的評介及應(yīng)用[J];民族翻譯;2009年03期
2 莫俊;;模因論視角下景區(qū)公示語翻譯規(guī)范例析[J];出國與就業(yè)(就業(yè)版);2010年19期
3 陳烽;;大連旅游宣傳資料與公示語英譯規(guī)范性調(diào)查[J];遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
4 唐芳;;慣習(xí)中心維度探析——論西米奧尼的慣習(xí)觀[J];山東外語教學(xué);2011年04期
5 楊曉茹;;從多元系統(tǒng)論看斯奈德翻譯寒山詩[J];海外英語;2011年06期
6 徐紅;;從“多元系統(tǒng)論”審視百年中國電影與外來文化的互動關(guān)系[J];浙江傳媒學(xué)院學(xué)報;2011年04期
7 孫靜;;多元系統(tǒng)論在嚴(yán)復(fù)《天演論》批評中的體現(xiàn)[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年06期
8 張政道;;中英文城市標(biāo)示語言翻譯存在問題及技法探討[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年01期
9 邵璐;;翻譯社會學(xué)的迷思——布迪厄場域理論釋解[J];暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年03期
10 曾文雄;;文化資本與文化會通——對明末至五四時期文化翻譯觀的考察[J];民族翻譯;2011年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 方夢立;;論海峽兩岸人名地名翻譯規(guī)范、統(tǒng)一的必要性[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十一次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1997年
2 朱寶鋒;;辜鴻銘翻譯活動的多元系統(tǒng)闡釋[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 師建勝;;你的船 你的!獪\談翻譯人員的職業(yè)規(guī)劃[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
5 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國翻譯學(xué)科發(fā)展的契機(jī)[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李愛銘;[N];解放日報;2008年
2 本報高級編輯 傅振國;[N];人民日報海外版;2009年
3 吳宇、顏園園、裘立華;[N];新華每日電訊;2006年
4 記者 劉欣;[N];云南日報;2008年
5 傅振國;[N];文匯報;2010年
6 本報記者 范京蓉;[N];深圳特區(qū)報;2009年
7 記者馮軍軍;[N];人民日報海外版;2002年
8 本報記者 段鋼 實(shí)習(xí)記者 盛波;[N];社會科學(xué)報;2002年
9 徐永平;[N];中華讀書報;2004年
10 呂愛平;[N];中國中醫(yī)藥報;2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
2 陳奇敏;許淵沖唐詩英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 胡顯耀;當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學(xué);2006年
4 王雪明;制衡·融合·阻抗[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
5 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
6 吳贇;政治激情與隱喻[D];上海外國語大學(xué);2008年
7 朱安博;歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學(xué);2007年
8 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 章艷;清末民初小說翻譯規(guī)范及譯者的應(yīng)對[D];上海外國語大學(xué);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡莉莉;從多元系統(tǒng)論角度看魯迅的文學(xué)翻譯觀[D];貴州大學(xué);2006年
2 朱斌;翻譯規(guī)范觀照下的史奈德《寒山詩》英譯本研究[D];四川外語學(xué)院;2012年
3 王曉陽;圖里翻譯規(guī)范理論視角下的《傲慢與偏見》中譯本比較研究[D];長江大學(xué);2012年
4 吳飛靈;從《大衛(wèi)·科波菲爾》兩個譯本看翻譯規(guī)范的嬗變[D];四川外語學(xué)院;2011年
5 彭梅雪;從圖里的翻譯規(guī)范理論看戴乃迭《芙蓉鎮(zhèn)》的英譯[D];華中師范大學(xué);2011年
6 孫露;翻譯規(guī)范論視角下《洛麗塔》中譯本對比研究[D];蘭州大學(xué);2011年
7 謝瓊;翻譯規(guī)范對文學(xué)翻譯的影響[D];湖南師范大學(xué);2011年
8 劉玉香;翻譯規(guī)范的順與逆[D];四川外語學(xué)院;2010年
9 黃璐;以翻譯規(guī)范理論為視角對《德伯家的苔絲》的三個譯本研究[D];華中師范大學(xué);2011年
10 卞巧;從圖里的翻譯規(guī)范論看葛浩文英譯《狼圖騰》[D];廣西民族大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:從多元系統(tǒng)論角度看魯迅的文學(xué)翻譯觀,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:167273
本文鏈接:http://www.lk138.cn/gudaiwenxuelunwen/167273.html