移文流變考述——兼及《北山移文》在唐宋時期的文學(xué)接受
發(fā)布時間:2018-01-07 21:20
本文關(guān)鍵詞:移文流變考述——兼及《北山移文》在唐宋時期的文學(xué)接受 出處:《清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2017年03期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 移文 檄文 《北山移文》 經(jīng)典化 隱逸 “北山移”
【摘要】:移文,又稱"移"或"移書",是我國古代重要的應(yīng)用文體,主要用于通告曉諭、勸誡責(zé)讓。春秋戰(zhàn)國,移文往往依附于"書"而稱"遺書"。劉歆《移讓太常博士書》被稱為"文移之首",具有重要的文體學(xué)意義。此時的移文與檄文多混淆和交融,導(dǎo)致"移檄"并稱。兩漢移文在行文方向、行文對象、文體功能諸方面呈現(xiàn)出多元化和模糊化的特征。魏晉時期,移文開始擺脫對其他文體的依附而獨立成體,語言漸趨駢儷化。移文至六朝而體制完備、程式規(guī)范,行文關(guān)系單一、清晰,進入創(chuàng)作典范時期。自唐至清,"移"作為平行文種被列入國家法定的正式行政公文,其現(xiàn)實功用和程式化增強,文學(xué)性減弱。《北山移文》作為歷代公認(rèn)的文章經(jīng)典,得益于其文本固有的新奇造語、虛擬化的擬人手法、抒情變形的表現(xiàn)方式。唐宋文人對它的接受主要在于精工的文學(xué)技巧和以戲謔方式嘲諷假隱的批評精神,前者作為范文被詩文家摘用和仿效,后者作為文化符號被文人士大夫凝化為"北山移"情結(jié)。
[Abstract]:Shifting text, also known as "transfer" or "transfer of books", is an important applied style in ancient China, mainly used to inform the oracle, admonish the responsibility of the Spring and Autumn period and the warring States period. The shifting text is often attached to the "book" and called "the last letter". Liu Xin, the book of the doctor of shifting too often, is called "the head of the text shift", which has important stylistic significance. At this time, the shift of the text is confused and blended with the call to call the text. As a result of "shifting" and saying. The Han Dynasty in the direction of writing, writing objects, stylistic functions and other aspects of the characteristics of diversity and fuzziness. In the Wei and Jin dynasties, Shiwen began to get rid of the dependence on other styles and independent adult. Language gradually becomes parallel. From the Tang Dynasty to the Qing Dynasty, the system is complete, the program is standard, the writing is simple and clear, and it has entered the period of creation model. "Shiyan" as a parallel language is included in the official official documents of the state statutory, its realistic function and stylized enhancement, the literariness is weakened. "Beishan Shiwen" as the article classics recognized in the past dynasties. Thanks to its original novel language, virtualized personification, lyric transformation of the expression. Tang and Song literati's acceptance of it mainly lies in its literary skills and ridicule the spirit of criticism in a playful way. The former was used and imitated by the poets as a model, while the latter, as a cultural symbol, was transformed into a complex of "moving the North Mountain" by literati and officials.
【作者單位】: 暨南大學(xué)中文系;
【分類號】:I206.2
【正文快照】: 移文,又稱“移”或“移書”,是我國古代起源很早、適用頻繁的應(yīng)用文體,代有其文!段男牡颀垺贰段恼戮壠稹贰段捏w明辨》等文體學(xué)專著均注意到此文體,《藝文類聚》《太平御覽》《文苑英華》等類書將“移文”作為文種之一,《文選》《文章辨體匯選》等重要文學(xué)選本也選入了數(shù)目
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 楊蘭凱;;從《代壽山答孟少府移文書》看李白的道家人生哲學(xué)[J];河南農(nóng)業(yè);2008年24期
2 阮堂明;;亦真亦假,亦莊亦諧——李白《代壽山答孟少府移文書》探微[J];孝感學(xué)院學(xué)報;2009年05期
3 建章;;會議變味之憂[J];農(nóng)村工作通訊;1997年08期
4 ;[J];;年期
相關(guān)會議論文 前1條
1 王志東;;李白的人生觀[A];中國李白研究(一九九零年集·下)[C];1990年
,本文編號:1394274
本文鏈接:http://www.lk138.cn/gudaiwenxuelunwen/1394274.html