《實用課堂管理》英漢口譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-05-28 11:36
【摘要】:此文是一篇翻譯報告,選自美國心理學會課堂管理模塊網絡課程中的第一集《實用課堂管理》,這門課程于2013年正式上線。該視頻通過豐富、詳實及生動的教學案例供大家學習。該視頻極具價值,它對教育工作者具有極大的激勵鼓舞和引導作用。該報告共有五個部分組成,第一部分主要介紹翻譯任務來源、內容及翻譯項目意義;第二部分圍繞譯前準備工作展開;第三部分主要介紹釋義理論及其應用;第四部分主要介紹翻譯案例分析,針對翻譯難點結合具體問題,分析所采用的翻譯策略;在整個翻譯過程中,譯者主要以釋義理論為指導,主要采用轉譯,增譯等翻譯方法,使譯文更加準確流暢,從而成功完成此次翻譯項目;第五部分主要總結從翻譯實踐中得到的啟發(fā)及問題。譯者在此次口譯過程中選擇的主要指導理論是釋意學派口譯理論。該理論觀點認為口譯的過程就是釋意的過程。釋意理論的翻譯過程是理解原文,脫離原語外殼,用另一種語言表達理解了的內容和情感。筆者希望可以在這一理論指導下,運用合適的口譯方法、口譯技巧和策略,提升自己此次的口譯水平。
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
本文編號:2685183
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前6條
1 張吉良;;巴黎釋意學派口譯理論成就談[J];中國科技翻譯;2009年04期
2 龔龍生;;從釋意理論看口譯研究[J];中國外語;2008年02期
3 劉和平;;法國釋意理論:質疑與探討[J];中國翻譯;2006年04期
4 陳振東,張珊珊;釋意理論關照下的口譯與口譯教學[J];上?萍挤g;2003年01期
5 仲偉合;口譯訓練:模式、內容、方法[J];中國翻譯;2001年02期
6 陳時見;西方課堂行為管理主要理論述要[J];廣西師范大學學報(哲學社會科學版);1998年04期
相關博士學位論文 前1條
1 張吉良;當代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學派口譯理論[D];上海外國語大學;2008年
相關碩士學位論文 前1條
1 許仁丹;釋義理論指導下的口譯信息重組[D];長江大學;2016年
,本文編號:2685183
本文鏈接:http://www.lk138.cn/guanlilunwen/yunyingzuzhiguanlilunwen/2685183.html
最近更新
教材專著