基于紐馬克的翻譯批評(píng)論淺析兩則論文摘要英譯
[Abstract]:Translation belongs to the category of applied translation and has remarkable stylistic features. Based on Newmark's criticism of translation batches, this paper makes a case study on the translation of abstracts of academic papers from five aspects: analyzing the original text, comparing the original text with the translation, evaluating the translation quality and the value of the translation in the target language culture.
【作者單位】: 中南大學(xué);
【分類號(hào)】:H315.9
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 方燦;翻譯批評(píng):從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評(píng)的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
2 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
3 李書琴;錢宏;;試論全球化語境下文化典籍翻譯策略之選擇[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
4 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
5 谷婷婷;語言變體與翻譯——由《哈克貝恩·芬歷險(xiǎn)記》看語言變體的漢譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
6 徐婧;;從關(guān)聯(lián)理論看翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
7 郭明靜;;文化視域下習(xí)語翻譯的異化和歸化方法[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
8 趙洪娟;孫志祥;;淺談新時(shí)期加強(qiáng)翻譯批評(píng)的重要性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
9 魏樂琴;;關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯實(shí)踐研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
10 王璐;;“滿足讀者需求”功能的張顯和抑制——功能翻譯理論視角下的變譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前6條
1 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
4 高璐夷;;從讀者反映論見英譯《西廂記》中的文化因素的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
5 儲(chǔ)常勝;;語言與文化——淺析中英習(xí)語的文化差異[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
6 張衛(wèi)萍;;從關(guān)聯(lián)理論談戲劇會(huì)話中的別解翻譯[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 王雪松;中國(guó)現(xiàn)代詩歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
4 周小玲;基于語料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
5 熊德米;基于語言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
6 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
7 劉雪芹;《論語》英譯語境化探索[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
8 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
9 付瑛瑛;“傳神達(dá)意”[D];蘇州大學(xué);2011年
10 佟穎;社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯基本問題研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
3 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 鄭嵐;以舞臺(tái)表演為目的的戲劇翻譯新標(biāo)準(zhǔn)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 趙洪秀;從奈達(dá)功能對(duì)等看《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂語翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 邵會(huì);《茶花女》漢譯本比較研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
8 何俊霞;叛逆的回歸:主體間性下的林譯《浮生六記》[D];江西師范大學(xué);2010年
9 張昆鵬;從文化角度談中式菜名的英譯策略[D];河北師范大學(xué);2010年
10 寧阿拉塔;漢文影視蒙譯研究[D];西北民族大學(xué);2010年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 文軍;翻譯批評(píng):分類、作用、過程及標(biāo)準(zhǔn)[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年01期
2 林克難;翻譯批評(píng)不妨換個(gè)角度[J];福建外語;1996年02期
3 張文勛,鄒文,劉洪泉;從跨文化交際的視角看我國(guó)翻譯批評(píng)研究[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
4 周君;周篤寶;賈德江;;論翻譯批評(píng)在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——兼評(píng)《金銀島》片斷[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2007年11期
5 陳艷龍;關(guān)于翻譯批評(píng)的思考[J];鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
6 鄒長(zhǎng)虹;呼喚翻譯批評(píng)——試論翻譯的危機(jī)[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年S1期
7 段自力;翻譯批評(píng)的文化思考[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
8 袁文彬;試論翻譯批評(píng)的話語轉(zhuǎn)向[J];福建外語;2000年03期
9 馬慧;白龍;;翻譯批評(píng)中的讀者認(rèn)可度[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
10 石喬;;闡釋學(xué)理論對(duì)翻譯批評(píng)的啟示[J];外國(guó)語言文學(xué)研究;2006年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 張志強(qiáng);;言語語境特征分析、翻譯及翻譯批評(píng)[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 ;和諧社會(huì):自主創(chuàng)新與文化交融——2006·學(xué)術(shù)前沿論壇論文摘要匯編 世界語學(xué)會(huì)[A];和諧社會(huì):自主創(chuàng)新與文化交融——2006學(xué)術(shù)前沿論壇論文摘要匯編[C];2006年
3 譚旭虎;;論文摘要風(fēng)格特征·文化·主體性——淺談20世紀(jì)上半期好萊塢電影片名翻譯[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 姜豐輝;姚明海;;科技英語摘要文體與中文摘要的英譯[A];學(xué)報(bào)編輯論叢(第十六集)[C];2008年
5 彭宇航;;從功能對(duì)等原則淺析商務(wù)英語翻譯中的文化信息對(duì)等[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 鄭琳;;交際翻譯和語義翻譯在漢語新聞標(biāo)題英譯中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
7 楊山青;饒家林;;奈達(dá)與紐馬克的翻譯理論在旅游資料翻譯中的運(yùn)用[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
8 郭著章;;關(guān)于《文言英譯教程》[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
9 張超英;周玉成;;科技論文中英文摘要的撰寫與編輯[A];科技期刊辦刊經(jīng)驗(yàn)研討會(huì)論文集[C];2005年
10 姜欣;姜怡;;試論典籍英譯中形式對(duì)應(yīng)對(duì)于功能傳達(dá)的必要性和可行性[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 李其金;“To be, or not to be——”語義辨析與新譯[N];文藝報(bào);2007年
2 季羨林 葉水夫 馮亦代 楊憲益 李賦寧 $$ 草 嬰 陸谷孫 梅紹武 陶 潔 李文俊 $$ 羅新璋 李景端;關(guān)于恪守譯德,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
2 張春芳;功能翻譯理論視閾下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
3 王祥玉;漢英句型翻譯的認(rèn)知學(xué)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
4 劉雪芹;《論語》英譯語境化探索[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
5 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D];大連理工大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張永華;對(duì)翻譯批評(píng)的反思[D];天津師范大學(xué);2001年
2 劉瑤;翻譯評(píng)論:《哈利·波特和魔法石》的兩個(gè)中譯本的比較性案例研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年
3 劉曉芳;紐馬克文本論視角下的常用人體隱喻翻譯研究[D];廣西師范大學(xué);2010年
4 趙玉z,
本文編號(hào):2216331
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenshubaike/qiuzhijiqiao/2216331.html