国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當(dāng)前位置:主頁 > 科技論文 > AI論文 >

釋意理論視角下“人工智能的歷史、能力和前沿”演講模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-10 23:09
  “人工智能的歷史、能力和前沿”是戴密斯·哈薩比斯在英國皇家學(xué)會上所發(fā)表的學(xué)術(shù)講座。作為一場學(xué)術(shù)性講座,這場講座以傳遞學(xué)術(shù)信息、交流學(xué)術(shù)思想為主。為了增進(jìn)對人工智能和人工智能的頂級專家——戴密斯·哈薩比斯博士的了解,我將這場講座譯成了中文。本報(bào)告以“人工智能的歷史、能力和前沿”的模擬口譯實(shí)踐作為基礎(chǔ),以巴黎釋意學(xué)派的釋意理論為指導(dǎo),以“人工智能的歷史、能力和前沿”這一學(xué)術(shù)講座的英譯漢過程為研究對象進(jìn)行研究。我通過分析不同翻譯策略的應(yīng)用,探討釋意理論對口譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。在翻譯過程中,我以釋意理論為指導(dǎo),從語篇和意義的層面進(jìn)行口譯。釋意學(xué)派的理論建立基于口譯實(shí)踐,對翻譯過程的見解是其重要成就。釋意學(xué)派認(rèn)為口譯過程可以分為三個(gè)階段:理解階段,脫離語言外殼重構(gòu)階段,重新表達(dá)階段。本報(bào)告以釋意理論為指導(dǎo),分析英譯漢的口譯過程,來探討釋意理論和“理解-脫離語言外殼-重新表達(dá)”的翻譯過程對口譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。從語言和意義相結(jié)合的角度,分析了三個(gè)階段中的難點(diǎn)和挑戰(zhàn),并分析了實(shí)踐過程中應(yīng)用的翻譯應(yīng)對策略,并歸類為增補(bǔ)信息、刪減信息、調(diào)整語序三種類別。在口譯活動(dòng)中,譯員應(yīng)當(dāng)靈活采取多種翻譯策略,使發(fā)言人所... 

【文章來源】:山東師范大學(xué)山東省

【文章頁數(shù)】:84 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
    1.1 Background introduction
    1.2 Material characteristics
    1.3 Structure of the report
2 INTRODUCTION OF THE INTERPRETIVE THEORY
    2.1 The content of the Interpretive Theory
    2.2 Interpretation procedure and interpretation triangle model under the theory of interpretation
    2.3 The application of the Interpretive Theory
3 DESCRIPTION OF INTERPRETATION PROCESS
    3.1 Preparation before translation
        3.1.1 Preparation of thematic knowledge
        3.1.2 Preparation of terminology
        3.1.3 Preparation of interpreting site and interpreting equipment
    3.2 Translation process
    3.3 Post translation
4 CASE STUDY
    4.1 Difficulties and challenges
        4.1.1 Difficulties and challenges in the comprehension stage
        4.1.2 Difficulties and challenges in the de-verbalization stage
        4.1.3 Difficulties and challenges in the reformulation stage
    4.2 Strategies in the interpreting process
        4.2.1 Amplification of the information
        4.2.2 Omission of the information
        4.2.3 Adjustment of the word order
5 CONCLUSION
    5.1 Difficulties and solutions
    5.2 Major findings
    5.3 Implications
REFERENCES
APPENDIX1
APPENDIX2


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從釋意理論看交替?zhèn)髯g中“意義脫離語言外殼”現(xiàn)象[J]. 高璐璐,朱云翠.  東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2013(06)
[2]巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J]. 張吉良.  外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(02)
[3]巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J]. 張吉良.  中國科技翻譯. 2009(04)
[4]“口譯能力”評估和“譯員能力”評估——口譯的客觀評估模式初探[J]. 王斌華.  外語界. 2007(03)
[5]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良.  中國科技翻譯. 2003(03)
[6]科技口譯與質(zhì)量評估[J]. 劉和平.  上?萍挤g. 2002(01)
[7]釋意學(xué)派理論對翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J]. 劉和平.  中國翻譯. 2001(04)
[8]近年我國口譯研究綜述[J]. 胡庚申.  外語教學(xué)與研究. 1990(04)
[9]再談科技口譯中的“簡譯”[J]. 胡庚申.  上?萍挤g. 1987(05)
[10]初探科技口譯中的“簡譯”[J]. 胡庚申.  上海科技翻譯. 1986(03)

博士論文
[1]當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國語大學(xué) 2008



本文編號:2909443

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/kejilunwen/rengongzhinen/2909443.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f2e34***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产熟女大屁眼子| 欧美日韩在线一区一| 色美色色资源综合| AV手机黄色小说| 中文字幕视频不卡| 超碰精品福利| 香蕉视频啪啪啪啪| 久久久精品高潮影院| 无码中字东京热| 美女脱光衣服扒开腿让我捅| 国产一中文字幕| 国产精品扣逼逼| 蜜臀最新日韩精品| 综合一区 欧美| 九九九青青草日本欧美国产| 自拍AV偷拍AV| 快手人妻三区精品| 国产精品99精品无码亚| 欧美 亚洲 中文字幕| 婷婷激情五月天麻豆传媒| 欧美日韩少妇人妻| 婷婷五月综合缴情在线视频| 夂久久久999| 国产 日产 欧美 精品 另类| 亚洲一区二区电影成人版| 国产欧美日韩亚洲视频| 人人插人人爽真在线视频| 国产伦精品一区二区三区妓女38| 日韩 欧美 国产 图片| 韩国精品视频一级| 大鸡巴插进小嫩逼视频| 日韩无码av观看网址| 中文字幕人妻丝袜第一页| 国产精品麻豆熟女| 熟女操视频| 外国免费看的一级黄片| 欧美国产无码中文字幕| 久久婷婷五综合一区二区| 久久做麻豆| 欧美日韩国产三| 亚洲夜色无码|