中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 科技論文 > AI論文 >

釋意理論視角下“人工智能的歷史、能力和前沿”演講模擬交替?zhèn)髯g實踐報告

發(fā)布時間:2020-12-10 23:09
  “人工智能的歷史、能力和前沿”是戴密斯·哈薩比斯在英國皇家學(xué)會上所發(fā)表的學(xué)術(shù)講座。作為一場學(xué)術(shù)性講座,這場講座以傳遞學(xué)術(shù)信息、交流學(xué)術(shù)思想為主。為了增進對人工智能和人工智能的頂級專家——戴密斯·哈薩比斯博士的了解,我將這場講座譯成了中文。本報告以“人工智能的歷史、能力和前沿”的模擬口譯實踐作為基礎(chǔ),以巴黎釋意學(xué)派的釋意理論為指導(dǎo),以“人工智能的歷史、能力和前沿”這一學(xué)術(shù)講座的英譯漢過程為研究對象進行研究。我通過分析不同翻譯策略的應(yīng)用,探討釋意理論對口譯實踐的指導(dǎo)作用。在翻譯過程中,我以釋意理論為指導(dǎo),從語篇和意義的層面進行口譯。釋意學(xué)派的理論建立基于口譯實踐,對翻譯過程的見解是其重要成就。釋意學(xué)派認為口譯過程可以分為三個階段:理解階段,脫離語言外殼重構(gòu)階段,重新表達階段。本報告以釋意理論為指導(dǎo),分析英譯漢的口譯過程,來探討釋意理論和“理解-脫離語言外殼-重新表達”的翻譯過程對口譯實踐的指導(dǎo)作用。從語言和意義相結(jié)合的角度,分析了三個階段中的難點和挑戰(zhàn),并分析了實踐過程中應(yīng)用的翻譯應(yīng)對策略,并歸類為增補信息、刪減信息、調(diào)整語序三種類別。在口譯活動中,譯員應(yīng)當靈活采取多種翻譯策略,使發(fā)言人所... 

【文章來源】:山東師范大學(xué)山東省

【文章頁數(shù)】:84 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
    1.1 Background introduction
    1.2 Material characteristics
    1.3 Structure of the report
2 INTRODUCTION OF THE INTERPRETIVE THEORY
    2.1 The content of the Interpretive Theory
    2.2 Interpretation procedure and interpretation triangle model under the theory of interpretation
    2.3 The application of the Interpretive Theory
3 DESCRIPTION OF INTERPRETATION PROCESS
    3.1 Preparation before translation
        3.1.1 Preparation of thematic knowledge
        3.1.2 Preparation of terminology
        3.1.3 Preparation of interpreting site and interpreting equipment
    3.2 Translation process
    3.3 Post translation
4 CASE STUDY
    4.1 Difficulties and challenges
        4.1.1 Difficulties and challenges in the comprehension stage
        4.1.2 Difficulties and challenges in the de-verbalization stage
        4.1.3 Difficulties and challenges in the reformulation stage
    4.2 Strategies in the interpreting process
        4.2.1 Amplification of the information
        4.2.2 Omission of the information
        4.2.3 Adjustment of the word order
5 CONCLUSION
    5.1 Difficulties and solutions
    5.2 Major findings
    5.3 Implications
REFERENCES
APPENDIX1
APPENDIX2


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從釋意理論看交替?zhèn)髯g中“意義脫離語言外殼”現(xiàn)象[J]. 高璐璐,朱云翠.  東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2013(06)
[2]巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J]. 張吉良.  外語教學(xué)理論與實踐. 2011(02)
[3]巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J]. 張吉良.  中國科技翻譯. 2009(04)
[4]“口譯能力”評估和“譯員能力”評估——口譯的客觀評估模式初探[J]. 王斌華.  外語界. 2007(03)
[5]論譯員的口譯準備工作[J]. 張吉良.  中國科技翻譯. 2003(03)
[6]科技口譯與質(zhì)量評估[J]. 劉和平.  上?萍挤g. 2002(01)
[7]釋意學(xué)派理論對翻譯學(xué)的主要貢獻——獻給達尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J]. 劉和平.  中國翻譯. 2001(04)
[8]近年我國口譯研究綜述[J]. 胡庚申.  外語教學(xué)與研究. 1990(04)
[9]再談科技口譯中的“簡譯”[J]. 胡庚申.  上?萍挤g. 1987(05)
[10]初探科技口譯中的“簡譯”[J]. 胡庚申.  上?萍挤g. 1986(03)

博士論文
[1]當代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國語大學(xué) 2008



本文編號:2909443

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/kejilunwen/rengongzhinen/2909443.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f2e34***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com