我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程中的問(wèn)題與對(duì)策
發(fā)布時(shí)間:2020-11-15 08:45
翻譯產(chǎn)業(yè)對(duì)于促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,加強(qiáng)對(duì)外交流,消除民族隔閡具有重要意義。當(dāng)前,我國(guó)的翻譯產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程中出現(xiàn)了許多問(wèn)題。為了更好地發(fā)揮翻譯產(chǎn)業(yè)的作用,促進(jìn)我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,本論文對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程中出現(xiàn)的問(wèn)題及原因進(jìn)行分析研究并提出對(duì)策,希望能夠?qū)φ诜g市場(chǎng)和翻譯產(chǎn)業(yè)的宏觀調(diào)控中起到建設(shè)性作用。 本文首先指出文化產(chǎn)業(yè)的重要性。文化產(chǎn)業(yè)在我國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè)中具有重要作用,對(duì)提升我國(guó)的國(guó)際地位、提高軟實(shí)力具有更為重要的意義。而翻譯產(chǎn)業(yè)作為文化產(chǎn)業(yè)的子產(chǎn)業(yè),其作用亦不可忽視。本文提出了翻譯產(chǎn)業(yè)化的概念,分析了翻譯產(chǎn)業(yè)化的翻譯理論基礎(chǔ)和產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)理論基礎(chǔ),詳細(xì)分析了當(dāng)前我國(guó)翻譯市場(chǎng)和翻譯產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程中出現(xiàn)的混亂現(xiàn)象,表現(xiàn)為:翻譯企業(yè)不講誠(chéng)信,漫天要價(jià);翻譯企業(yè)和翻譯工作者關(guān)系不和諧;社會(huì)上普遍對(duì)翻譯工作者及翻譯企業(yè)缺乏信任等。文章針對(duì)以上現(xiàn)象,深入探索,認(rèn)為主要有以下原因:政府監(jiān)管不到位;翻譯企業(yè)缺乏規(guī)模、有序的經(jīng)營(yíng);翻譯工作者素質(zhì)良莠不齊、社會(huì)觀念有待轉(zhuǎn)變、翻譯產(chǎn)業(yè)科學(xué)技術(shù)含量太低等。 文章針對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,分析其原因,提出了解決這些問(wèn)題的對(duì)策與措施,提出了一些新的觀點(diǎn)和方法,如:推動(dòng)翻譯協(xié)會(huì)體制的轉(zhuǎn)變,包括職能的轉(zhuǎn)變和體系關(guān)系的理順;推動(dòng)翻譯企業(yè)轉(zhuǎn)型:提出“一大一小一經(jīng)紀(jì)”的模式;提出了翻譯人才培養(yǎng)的建議,包括:政府支持小語(yǔ)種外語(yǔ)人才的培養(yǎng)、設(shè)立翻譯專(zhuān)業(yè)、社會(huì)專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)的培訓(xùn)和建立健全翻譯人才評(píng)價(jià)制度:此外,提出了提高翻譯的科學(xué)化與標(biāo)準(zhǔn)化的措施等。 本文介紹了國(guó)外在翻譯產(chǎn)業(yè)方面的先進(jìn)做法,同時(shí)根據(jù)我國(guó)現(xiàn)實(shí)狀況以及國(guó)際最新趨勢(shì)提出了以科學(xué)化、標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化為基礎(chǔ),規(guī);⒕(xì)化、專(zhuān)業(yè)化為方向的發(fā)展模式。對(duì)我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展方向和未來(lái)進(jìn)行了有益的探索。
【學(xué)位單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2008
【中圖分類(lèi)】:H059;G124
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
1.1 研究意義
1.2 研究綜述
1.3 研究方法、思路和框架
1.4 要解決的問(wèn)題及創(chuàng)新點(diǎn)
第二章 翻譯產(chǎn)業(yè)化的一般理論分析
2.1 翻譯產(chǎn)業(yè)化的概念
2.2 翻譯產(chǎn)業(yè)化的理論基礎(chǔ)
2.3 翻譯產(chǎn)業(yè)化的特征及條件
2.4 翻譯產(chǎn)業(yè)的鏈條
第三章 我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)化的現(xiàn)狀及問(wèn)題
3.1 我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀
3.2 我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)存在的主要問(wèn)題
第四章 促進(jìn)我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)化發(fā)展的基礎(chǔ)
4.1 國(guó)外翻譯產(chǎn)業(yè)化的經(jīng)驗(yàn)
4.2 我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)化的基礎(chǔ)
4.3 相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展支持
第五章 我國(guó)促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)化發(fā)展的對(duì)策與措施
5.1 轉(zhuǎn)變翻譯協(xié)會(huì)體制
5.2 推動(dòng)翻譯企業(yè)轉(zhuǎn)型
5.3 培養(yǎng)翻譯人才
5.4 提高翻譯產(chǎn)業(yè)的科學(xué)化與標(biāo)準(zhǔn)化
5.5 保護(hù)翻譯知識(shí)產(chǎn)權(quán)
5.6 發(fā)揮文化產(chǎn)業(yè)對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)的推動(dòng)作用
5.7 我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)化的前景
參考文獻(xiàn)
致謝
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【引證文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2884571
【學(xué)位單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2008
【中圖分類(lèi)】:H059;G124
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
1.1 研究意義
1.2 研究綜述
1.3 研究方法、思路和框架
1.4 要解決的問(wèn)題及創(chuàng)新點(diǎn)
第二章 翻譯產(chǎn)業(yè)化的一般理論分析
2.1 翻譯產(chǎn)業(yè)化的概念
2.2 翻譯產(chǎn)業(yè)化的理論基礎(chǔ)
2.3 翻譯產(chǎn)業(yè)化的特征及條件
2.4 翻譯產(chǎn)業(yè)的鏈條
第三章 我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)化的現(xiàn)狀及問(wèn)題
3.1 我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀
3.2 我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)存在的主要問(wèn)題
第四章 促進(jìn)我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)化發(fā)展的基礎(chǔ)
4.1 國(guó)外翻譯產(chǎn)業(yè)化的經(jīng)驗(yàn)
4.2 我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)化的基礎(chǔ)
4.3 相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展支持
第五章 我國(guó)促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)化發(fā)展的對(duì)策與措施
5.1 轉(zhuǎn)變翻譯協(xié)會(huì)體制
5.2 推動(dòng)翻譯企業(yè)轉(zhuǎn)型
5.3 培養(yǎng)翻譯人才
5.4 提高翻譯產(chǎn)業(yè)的科學(xué)化與標(biāo)準(zhǔn)化
5.5 保護(hù)翻譯知識(shí)產(chǎn)權(quán)
5.6 發(fā)揮文化產(chǎn)業(yè)對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)的推動(dòng)作用
5.7 我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)化的前景
參考文獻(xiàn)
致謝
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 龍明慧;李光勤;;基于產(chǎn)業(yè)集群導(dǎo)向的翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究[J];經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊;2010年18期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 蘆航;論翻譯權(quán)[D];華中科技大學(xué);2011年
2 郭炳心;英語(yǔ)翻譯工作者的職業(yè)學(xué)習(xí)研究[D];華東師范大學(xué);2009年
3 王清云;YP翻譯公司員工分類(lèi)管理研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2013年
本文編號(hào):2884571
本文鏈接:http://lk138.cn/jingjilunwen/whjj/2884571.html
最近更新
教材專(zhuān)著