中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 組織管理論文 >

關(guān)于《1991年新西蘭資源管理法》(2009年修訂版)的翻譯報告

發(fā)布時間:2020-12-24 12:12
  本文系通過對《新西蘭資源管理法》(2009年修訂版)第二、第三和第四部分的翻譯實踐而完成的翻譯報告!碍h(huán)境的可持續(xù)發(fā)展”思想形成已久,但《新西蘭資源管理法》是第一部以“可持續(xù)資源管理”作為指導(dǎo)思想而制定的國家法律。環(huán)境資源作為人類賴以生存的物質(zhì)基礎(chǔ)對各國人民的生活條件和狀態(tài)都至關(guān)重要。因此,通過對《新西蘭資源管理法》的翻譯實踐與翻譯報告,希望能夠為我國的資源管理事業(yè)提供補充和借鑒。法律文本具有用詞準確、行文結(jié)構(gòu)嚴謹、以及文本正式等特點,因此在翻譯實踐過程中要求運用相應(yīng)的翻譯方法和準確的譯文用詞。本報告通過分析原文本特點,如用詞準確,句式嚴謹?shù)?以卡特福德等值翻譯和翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),結(jié)合具體詞句的翻譯方法進行敘述,如:古體詞、情態(tài)動詞、介詞等的譯法,并探討了法律文本翻譯的經(jīng)驗及重難點。 

【文章來源】:西南政法大學(xué)重慶市

【文章頁數(shù)】:83 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 A Brief Illustration of the Source Text
    1.2 Significance and Purpose of the Report
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Literature Review
    2.1 Current Research on Catford’s Translation Theory
Chapter Three Catford’s Translation Theory
    3.1 Introduction of Catford’s Translation Theory
    3.2 Catford’s Equivalent Translation Theory
    3.3 Catford’s Translation Shifts
Chapter Four Application of Translation Approaches
    4.1 The Approaches under Catford’s Equivalent Translation Theory
        4.1.1 The Translation Approach to the Words
            4.1.1.1 The Translation of Archaisms
            4.1.1.2 The Translation of Legal Terms
            4.1.1.3 The Translation of Modal Verbs
        4.1.2 The Translation Approach to the Sentences
            4.1.2.1 The Translation of Passive Voice
            4.1.2.2 The Translation of Long Sentences
    4.2 The Approaches under the Translation Shifts
        4.2.1 Shifts of Noun
        4.2.2 Shifts of Preposition
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary of the Translation Report
    5.2 Experiences from the Translation Process
    5.3 Problems to be Solved
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text


【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談卡特福德翻譯理論[J]. 白蘭.  海外英語. 2010(12)
[2]比較法律文化與法律翻譯[J]. 林巍.  中國翻譯. 2006(03)
[3]重新認識卡特福德翻譯理論[J]. 林克難.  天津外國語學(xué)院學(xué)報. 2001(01)
[4]新西蘭《資源管理法》述評[J]. 杜群.  世界環(huán)境. 1999(01)
[5]卡特福德論翻譯和教學(xué)[J]. 穆雷.  中國翻譯. 1990(05)
[6]論西方的翻譯對等概念[J]. 郭建中.  中國翻譯. 1986(05)



本文編號:2935634

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/guanlilunwen/yunyingzuzhiguanlilunwen/2935634.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8b522***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com