從句法層次比較看漢語立法文本的英譯
發(fā)布時間:2024-07-03 00:18
法律英語是以英語共同語為基礎(chǔ),在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語言。因此,在法律英語中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且具有其特有的句法特點(diǎn)。 隨著中國加入世界貿(mào)易組織,中國經(jīng)濟(jì)在更大范圍內(nèi)、更深層次上融入了世界經(jīng)濟(jì)。在當(dāng)今這樣一個高度法治化的社會,法律法規(guī)與人們的經(jīng)濟(jì)生活息息相關(guān)。來華投資的海外投資者需要了解中國的法律,因此,中國立法文本的英語翻譯吸引了人們的注意。眾多的學(xué)者和譯者在理論研究和翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,不斷探索著中國立法文本漢英翻譯的技巧。 然而,國內(nèi)外對于英語以及漢語立法文本句法特點(diǎn)的比較分析,以及在此基礎(chǔ)上對漢英翻譯的研究還不夠完整和具體。本文對這個問題進(jìn)行了進(jìn)一步的探討和研究。 本文分五部分對此進(jìn)行了系統(tǒng)地論述。 第一部分即“引言”介紹了研究法律英語的必要性和重要性以及本文的研究目的。 第二部分是文獻(xiàn)綜述,對法律、法律語言、法律英語作了簡短的介紹。在對法律語言進(jìn)行分類的同時,介紹了立法文本的范疇以及本文以此為分析依據(jù)的特點(diǎn)。另對法律翻譯在西方以及中國的歷史也作了簡單介紹。 第三部分是本文的主體部分。在句法定義的基礎(chǔ)上,具體論述了立法文本中法律...
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review
2.1 Law
2.2 Legal Language
2.3 Legal English
2.4 Classification of Legal Language
2.4.1 Gémar’s Six Subdivisions of the Language of the Law
2.4.2 Bipartite System of Classifying Legal Texts
2.4.3 Other Classifications of Legal Texts
2.4.4 The Scope of Legislative Texts
2.5 Brief History of Law Translation in the West and in China
2.5.1 History of Law Translation in the West
2.5.2 Law Translation in China
2.5.2.1 Introduction of Chinese Law into the West
2.5.2.2 Introduction of Western Law into China
Chapter Three Comparative Analysis of English and Chinese Legislative Texts at Syntactic Level
3.1 The Definition of Syntax
3.2 Syntactic Features of Legal English
3.2.1 Declarative Sentence
3.2.2 Complete Sentence
3.2.3 Long Sentences
3.2.3.1 Adverbial Clauses of Condition
3.2.3.2 Adverbial Clauses of Time
3.2.3.3 Adverbial Clauses of Manner
3.2.3.4 Adverbial Clauses of Purpose
3.2.3.5 Attributive Structure
3.2.4 Parallel Structure
3.2.5 The Expression of Modality
3.2.6 The Coexistence of the Active Voice and Passive Voice
3.3 Sentence Structure of Legal Chinese
3.3.1 Declarative Sentences and Imperative Sentences
3.3.2 Long Sentences
3.3.3 Parallel Structure
3.3.4 Topicalized Sentences
3.3.4.1 Zero Subject Sentences
3.3.4.2 The “…的”Structure
3.3.4.3 The Structure with Prepositions “對” and “對于”
3.4 Syntactic Comparison
3.4.1 SP Structure in English and TC Structure in Chinese
3.4.1.1 SP Structure in English
3.4.1.2 TC Structure in Chinese
3.4.2 Voice
3.4.3 Word Order
Chapter Four English Translation of Chinese Legislative Texts at Syntactic Level
4.1 Brief Introduction to Theory of Equivalence
4.1.1 Jakobson and the Concept of Equivalence in Difference
4.1.2 Nida’s Formal Equivalence and Dynamic Equivalence
4.1.3 Newmark: Semantic and Communicative Translation
4.1.4 Koller: Correspondence and Equivalence
4.1.5 Further Comments on Equivalence
4.2 Equivalence in Legislative Translation
4.3 English Translation of Chinese Legislative Texts at Syntactic Level
4.3.1 English Translation Techniques of Topicalized Sentences
4.3.1.1 Translation of the “…的”Structure
4.3.1.1.1 Translating into Conditional Clauses Led by “if”
4.3.1.1.2 Translating into Clauses Led by “when”
4.3.1.1.3 Translating into Clauses Led by “where”
4.3.1.1.4 Translating into Clauses Led by “whoever”, etc
4.3.1.2 Translation of Chinese Sentences without Subject
4.3.1.2.1 Adding Subjects
4.3.1.2.2 Transferring Chinese Objects into English Subjects
4.3.2 English Translation Techniques of Voice
4.3.2.1 Converting Chinese Marked Passive into English Passive
4.3.2.2 Converting Chinese Unmarked Passive into English Passive
4.3.3 English Translation Techniques of Word Order
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
個人簡歷
發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
本文編號:4000232
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review
2.1 Law
2.2 Legal Language
2.3 Legal English
2.4 Classification of Legal Language
2.4.1 Gémar’s Six Subdivisions of the Language of the Law
2.4.2 Bipartite System of Classifying Legal Texts
2.4.3 Other Classifications of Legal Texts
2.4.4 The Scope of Legislative Texts
2.5 Brief History of Law Translation in the West and in China
2.5.1 History of Law Translation in the West
2.5.2 Law Translation in China
2.5.2.1 Introduction of Chinese Law into the West
2.5.2.2 Introduction of Western Law into China
Chapter Three Comparative Analysis of English and Chinese Legislative Texts at Syntactic Level
3.1 The Definition of Syntax
3.2 Syntactic Features of Legal English
3.2.1 Declarative Sentence
3.2.2 Complete Sentence
3.2.3 Long Sentences
3.2.3.1 Adverbial Clauses of Condition
3.2.3.2 Adverbial Clauses of Time
3.2.3.3 Adverbial Clauses of Manner
3.2.3.4 Adverbial Clauses of Purpose
3.2.3.5 Attributive Structure
3.2.4 Parallel Structure
3.2.5 The Expression of Modality
3.2.6 The Coexistence of the Active Voice and Passive Voice
3.3 Sentence Structure of Legal Chinese
3.3.1 Declarative Sentences and Imperative Sentences
3.3.2 Long Sentences
3.3.3 Parallel Structure
3.3.4 Topicalized Sentences
3.3.4.1 Zero Subject Sentences
3.3.4.2 The “…的”Structure
3.3.4.3 The Structure with Prepositions “對” and “對于”
3.4 Syntactic Comparison
3.4.1 SP Structure in English and TC Structure in Chinese
3.4.1.1 SP Structure in English
3.4.1.2 TC Structure in Chinese
3.4.2 Voice
3.4.3 Word Order
Chapter Four English Translation of Chinese Legislative Texts at Syntactic Level
4.1 Brief Introduction to Theory of Equivalence
4.1.1 Jakobson and the Concept of Equivalence in Difference
4.1.2 Nida’s Formal Equivalence and Dynamic Equivalence
4.1.3 Newmark: Semantic and Communicative Translation
4.1.4 Koller: Correspondence and Equivalence
4.1.5 Further Comments on Equivalence
4.2 Equivalence in Legislative Translation
4.3 English Translation of Chinese Legislative Texts at Syntactic Level
4.3.1 English Translation Techniques of Topicalized Sentences
4.3.1.1 Translation of the “…的”Structure
4.3.1.1.1 Translating into Conditional Clauses Led by “if”
4.3.1.1.2 Translating into Clauses Led by “when”
4.3.1.1.3 Translating into Clauses Led by “where”
4.3.1.1.4 Translating into Clauses Led by “whoever”, etc
4.3.1.2 Translation of Chinese Sentences without Subject
4.3.1.2.1 Adding Subjects
4.3.1.2.2 Transferring Chinese Objects into English Subjects
4.3.2 English Translation Techniques of Voice
4.3.2.1 Converting Chinese Marked Passive into English Passive
4.3.2.2 Converting Chinese Unmarked Passive into English Passive
4.3.3 English Translation Techniques of Word Order
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
個人簡歷
發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
本文編號:4000232
本文鏈接:http://www.lk138.cn/falvlunwen/lfsflw/4000232.html
教材專著