中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 哲學(xué)論文 >

中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍英譯范式初論.pdf 全文免費(fèi)在線閱讀

發(fā)布時(shí)間:2016-11-19 10:19

  本文關(guān)鍵詞:中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍英譯范式初論,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


文檔介紹:
T f \ n 丨難漏* “2 0 1 4 年第3 期中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍英譯范式初論郭尚興河南大學(xué)摘要:縱觀中國(guó)哲學(xué)典籍現(xiàn)存的國(guó)內(nèi)外譯文文本范式,粗略地劃分,可以分為兩類: 以文本為中心和相關(guān)性翻譯。本文通過(guò)分析中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍在中國(guó)文化中的歷史地位和功能, 譯文在構(gòu)建世界文化多元化、提高中國(guó)文化軟實(shí)力的作用, 認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍的英譯應(yīng)遵循“以文本為中心”的范式。關(guān)鍵詞: 中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍英譯; 以文本為中心的翻譯范式;相關(guān)性翻譯范式中圖分類號(hào):H 0 5 9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 1 0 0 0-8 7 3 X ( 2 0 1 4 )0 3-0 0 3 0- 0 61 ?弓 1 胃里所謂“相關(guān)性”翻譯范式, 是指翻譯活動(dòng)超越對(duì)本文所謂的“范式”, 是從宏觀的角度, 以傳達(dá)文本本義的興趣, 轉(zhuǎn)向關(guān)注一個(gè)文本可能產(chǎn)生的意原文本意義的忠實(shí)度為衡量基準(zhǔn), 而不是以所使用義范圍。“相關(guān)性”范式不完全把作者的意圖和價(jià)值的翻譯方法, 例如直譯、意譯, 形似、神似等進(jìn)行界觀放在文本結(jié)構(gòu)的中心位置, 不完全關(guān)注文本固有定。因?yàn)檫@些所謂“對(duì)立”的方法或策略, 并不是內(nèi)容和內(nèi)部的文本特質(zhì), 而是把翻譯重心置于文本影響忠實(shí)度的關(guān)鍵, 甚至沒(méi)有多大影響。縱觀中外與當(dāng)下社會(huì)和日常生活之間相關(guān)的切入點(diǎn)上, 以服翻譯史, 幾千年... 內(nèi)容來(lái)自轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明出處.


  本文關(guān)鍵詞:中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍英譯范式初論,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):182415

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/zhexuezongjiaolunwen/182415.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶eec8b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com