中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 哲學(xué)論文 >

中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍英譯范式初論

發(fā)布時(shí)間:2016-11-19 10:19

  本文關(guān)鍵詞:中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍英譯范式初論,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍英譯范式初論

本文所謂的“范式”,是從宏觀的角度,以傳達(dá)原文本意義的忠實(shí)度為衡量基準(zhǔn),而不是以所使用的翻譯方法,例如直譯、意譯,形似、神似等進(jìn)行界定。因?yàn)檫@些所謂“對(duì)立”的方法或策略,并不是影響忠實(shí)度的關(guān)鍵,甚至沒(méi)有多大影響?v觀中外翻譯史,幾千年的翻譯實(shí)踐的范式,泛而概之,可歸納為兩類(lèi),即以文本為中心和相關(guān)性?xún)煞N范式。中西翻譯理論傳統(tǒng)突出的共同點(diǎn)之一就是在翻譯活動(dòng)中倡導(dǎo)“信”或“忠實(shí)”。翻譯基本上以作者和原文為中心。這一點(diǎn)從對(duì)翻譯活動(dòng)的形象比喻就可窺見(jiàn)一斑:“嚼飯與人”(鳩摩羅什)、“葡萄酒之被水”(道安)、“美而不忠的女人”(梅納日)、“譯者是仆人”(法耶特夫人)、“譯者是奴隸”(德萊頓)等等(許鈞、穆雷,,2009:131)。20世紀(jì)后半葉,隨著其他人文社會(huì)科學(xué)理論的發(fā)展,翻譯理論研究也逐步深化,“相關(guān)性”翻譯研究范式開(kāi)始出現(xiàn),尤其是在闡釋哲學(xué)、解構(gòu)主義等思想對(duì)翻譯研究的影響下。由于翻譯活動(dòng)、翻譯目的、翻譯功能等本來(lái)就是多元的,因而,“相關(guān)性”翻譯實(shí)踐和研究的出現(xiàn)是很自然的事情。它彌補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯研究的不足,使翻譯研究更加全面和深入。就廣義的“翻譯”概念而言,也許兩種范式各有千秋。本文認(rèn)為,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍的外譯,因其性質(zhì)、功能的特殊性,應(yīng)該遵循“以文本為中心”的范式。

2.對(duì)兩種范式的界定

所謂“以文本為中心”的翻譯范式是指譯文把原文本的作者意圖和價(jià)值觀放在翻譯活動(dòng)的中心位置,主張文本含義為原文本所固有并被作者所賦予,以忠實(shí)反映原文本歷史上的內(nèi)容、含義和特質(zhì)為首要任務(wù)!跋嚓P(guān)性”一詞在后現(xiàn)代的文化學(xué)和翻譯學(xué)研究中都有學(xué)者使用,但在翻譯領(lǐng)域,尤其是在典籍英譯領(lǐng)域尚未有人將其用來(lái)界定為一種范式。這里所謂“相關(guān)性”翻譯范式,是指翻譯活動(dòng)超越對(duì)文本本義的興趣,轉(zhuǎn)向關(guān)注一個(gè)文本可能產(chǎn)生的意義范圍。

3.“以文本為中心”辯

中國(guó)哲學(xué)典籍翻譯應(yīng)該以文本為中心,有以下幾個(gè)方面的必然。

3.1哲學(xué)典籍的歷史功舷使然

眾所周知,那些偉大的、杰出的藝術(shù)品被稱(chēng)為“經(jīng)典作品”,而它們的作者則被稱(chēng)為經(jīng)典作家、思想偉人。我國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)發(fā)展史中“經(jīng)學(xué)”更是典型的“經(jīng)典崇拜”,甚至到了唯經(jīng)是從,唯經(jīng)是尊的地步。按照朱熹的說(shuō)法,“圣人千言萬(wàn)語(yǔ),只是說(shuō)個(gè)當(dāng)然之理,恐人不曉,又筆之于書(shū)。??只就文字間求之,句句皆是。做得一分,便是一分工夫,非茫然不可測(cè)也,但患人不仔細(xì)求索之耳。”(朱熹,1986:187-188)在經(jīng)學(xué)家眼中,圣人的言論可以說(shuō)句句都是真理,經(jīng)典中不可能存在謬誤,所謂“圣人說(shuō)話,磨棱合縫,盛水不漏”(同上:431)。因此,對(duì)經(jīng)典應(yīng)“字求其訓(xùn),句索其旨,未通乎前,則不求乎后;未通乎此,則不敢志乎彼”(同上:433)。為了準(zhǔn)確理解經(jīng)典的“微言大義”,注解經(jīng)典的“訓(xùn)傳之書(shū)”當(dāng)然是必不可少的。因而,后代學(xué)者注解經(jīng)典的各種“傳”、“注”,逐漸也成為歷史上的經(jīng)典。人們認(rèn)為道之在經(jīng),盡列其中。無(wú)論是元典還是元典派生出來(lái)的經(jīng)典,被中華民族的子子孫孫千古傳頌,因?yàn)檫@些經(jīng)典有其固定的意義和營(yíng)養(yǎng)供人們汲取和吸收。所以,懷著敬畏之心、認(rèn)認(rèn)真真地從文本中挖掘精奧義理。如羅欽順?biāo)f(shuō),“有志于學(xué)者,必須熟讀精思,將一個(gè)身心入在圣賢言語(yǔ)中,翻來(lái)覆去,體認(rèn)窮究,方尋得道理出,從上諸儒先君子,皆是如此用工!(1936:25)無(wú)論古代學(xué)者是在考證元典的詞義還是在闡釋義理,無(wú)論意在還原原義,還是在發(fā)明新意,他們的著作均構(gòu)成了我們面前的經(jīng)典,構(gòu)成了歷史的一部分。


  本文關(guān)鍵詞:中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍英譯范式初論,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):182414

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/zhexuezongjiaolunwen/182414.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)23431***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com