中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

短篇小說《恍然大悟》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-01-02 09:58
【摘要】:羅伯特·路易斯·史蒂文森是19世紀(jì)英國(guó)著名的浪漫主義作家,在短篇小說領(lǐng)域頗有建樹,極大推動(dòng)了英國(guó)短篇小說的發(fā)展。本文就是基于羅伯特·路易斯·史蒂文森的短篇小說—《恍然大悟》的翻譯報(bào)告。報(bào)告以尤金·奈達(dá)的等效原則為主要的理論指導(dǎo),通過分析不同難點(diǎn),尋求恰當(dāng)?shù)慕鉀Q措施,從而達(dá)到本人力所能及的最佳翻譯效果。報(bào)告探討了原文小說英漢翻譯過程中遇到的三大困難:如何選擇合適的詞匯;如何處理長(zhǎng)難句;如何更好地處理小說中的修辭現(xiàn)象。報(bào)告將結(jié)合奈達(dá)的等效原則,分別從詞匯、句法和修辭這三個(gè)方面進(jìn)行案例分析,探討在翻譯過程中如何運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略,最大程度得達(dá)到對(duì)等,使譯文讀者與原文讀者體驗(yàn)盡可能相同的閱讀經(jīng)歷。在詞匯層面,譯者可以通過詞匯變通,詞性轉(zhuǎn)換等策略實(shí)現(xiàn)對(duì)等效果;在句法層面,譯者可以不拘泥原文的表層結(jié)構(gòu),充分運(yùn)用漢語特點(diǎn),運(yùn)用語態(tài)轉(zhuǎn)換,語序調(diào)整等方法,使得譯文表達(dá)流暢、準(zhǔn)確而形象;在修辭層面,在傳達(dá)原文內(nèi)容的前提下,譯者應(yīng)盡量再現(xiàn)原文的風(fēng)格。總之,在等效原則的指導(dǎo)下,譯者可以根據(jù)兩種語言的特點(diǎn),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法對(duì)原文形式進(jìn)行轉(zhuǎn)化,使得譯文忠實(shí)再現(xiàn)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,更好為譯文讀者所接受和理解。
[Abstract]:Robert Louis Stevenson is a famous Romantic writer in England in the 19 th century, who has made great achievements in the field of short stories and greatly promoted the development of English short stories. This paper is based on a short story by Robert Louis Stevenson. With Eugene Nida's principle of equivalence as the main theoretical guide, the report tries to find appropriate solutions by analyzing different difficulties so as to achieve the best translation effect I can achieve. The report explores three major difficulties encountered in the English-Chinese translation of the original novel: how to choose the right vocabulary, how to deal with long difficult sentences, and how to better deal with the rhetoric phenomenon in the novel. Combined with Nida's principle of equivalence, the report will make case studies from lexical, syntactic and rhetorical aspects to explore how to use appropriate translation methods and strategies in the process of translation in order to achieve maximum equivalence. Make the readers of the target text and the original readers experience the same reading experience as much as possible. At the lexical level, the translator can achieve equivalence effect through such strategies as lexical adaptation and part-of-speech conversion. At the syntactic level, the translator can make full use of the features of Chinese, voice conversion and word order adjustment to make the translation express smoothly, accurately and vividly without sticking to the surface structure of the original text. On the rhetorical level, the translator should try to reproduce the style of the original text on the premise of conveying the content of the original text. In a word, under the guidance of the principle of equivalence, the translator can use appropriate translation methods to transform the original form according to the characteristics of the two languages, so that the translation can faithfully reproduce the content and style of the original text and be better accepted and understood by the target readers.
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 王蕾;;英語構(gòu)詞轉(zhuǎn)類法與英漢翻譯詞匯轉(zhuǎn)譯法[J];上海翻譯;2006年03期



本文編號(hào):2398356

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2398356.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1fe1c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com