從跨文化交際角度看閔福德《鹿鼎記》英譯本
[Abstract]:Jin Yong is one of the most read novelists in the world, and The Deer and the Cauldron, one of the most popular novelists in China, is one of his many masterpieces. < The Deer and the Cauldron > was Jin Yong's last martial arts novel from 1969 to 1972. He is also the most relaxed style witty, in many ways the least typical features of Jin Yong. Jin Yong's ingenious ability to use language is revealed in the novel. This novel also shows our readers a splendid martial arts reality with Chinese characteristics. People in this world, also known as people in rivers and lakes, come from different backgrounds, have different language and behavior patterns. These elements, which have typical Chinese characteristics, inevitably bring great difficulties to the translator's translation, as well as a lot of obstacles to the target reader's understanding and acceptance of the novel. In 1997, Oxford University Press published John? The first volume of Minford's English translation of The Deer and the Cauldron has been recognized by many British scholars, and Jin Yong, the original author, has also expressed satisfaction with it. Minford believes that Chinese kung fu culture is so profound that it is impossible for western readers to fully understand it, no matter to what extent they can read and accept martial arts novels, he just wants them to understand and enjoy it. However, whether the English translation can correctly convey the spirit of the original novel, whether the novel can be correctly interpreted by western readers, and the extent to which the target readers can accept the martial arts novel, and so on, have aroused heated discussion. However, most of the previous studies are to interpret the English version of The Deer and the Cauldron from the perspective of translation. Cross-cultural communication refers to the communication between different cultures. As a universal imagination, cross-cultural communication takes place everywhere and at any time. Translation is the bridge of cross-cultural communication. This paper attempts to analyze the translatability of this martial arts novel from the perspective of cross-cultural communication through the careful study of the English translation of The Deer and the Cauldron, mainly the first volume, and the random sampling of examples. And its intelligibility and acceptability to western readers. Minford and other scholars at home and abroad have emphasized the conflicts between Chinese and foreign cultures and the readability, intelligibility and acceptability of the novel to western readers under this kind of cultural conflict. It is the cultural divide that causes such reading difficulties and puzzles, so we should study it from the perspective of intercultural communication.
【學(xué)位授予單位】:合肥工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 郭益鳳;談跨文化交際教學(xué)中的文化差異問題[J];教書育人;2000年04期
2 葛朝霞,史明蘭;跨文化交際與外語教學(xué)[J];鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年05期
3 曹小紅;詞匯的文化內(nèi)涵與漢英跨文化交際[J];滁州師專學(xué)報;2001年02期
4 楊舒;西方文化研究及跨文化交際能力培養(yǎng)[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年01期
5 林娜;大學(xué)英語教學(xué)中的文化問題[J];鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年04期
6 李婭琳;試論跨文化交際中平等交流意識的缺失及對策[J];廊坊師范學(xué)院學(xué)報;2004年01期
7 陳桂琴;跨文化交際中漢英語用差異及其文化背景[J];黑龍江社會科學(xué);2004年04期
8 孔玉華;跨文化交際中的非言語交際[J];河南商業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報;2005年03期
9 車麗娟,胡英坤;國際商務(wù)活動中的文化沖突現(xiàn)象分析[J];大連民族學(xué)院學(xué)報;2005年06期
10 茌家飚;論導(dǎo)游口譯中的跨文化交際[J];高教論壇;2005年05期
相關(guān)會議論文 前10條
1 李開榮;;跨文化交際中英漢語言意識差異分析[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
2 劉源甫;;跨文化交際的認知圖式——共性與差異研究[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
3 趙陽;;中西方面子的對比與文化差異[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 楊梅;童鑄;;中西方文化沖突與奧林匹克運動中跨文化交際的研究[A];第七屆全國體育科學(xué)大會論文摘要匯編(一)[C];2004年
5 林敏;;普遍性與個性——禮貌原則在跨文化交際中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
6 李安嫦;李禹;王靜;;回顧與展望:跨文化交際在中國的發(fā)展——三本外語教學(xué)學(xué)術(shù)期刊的綜述[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
7 劉艷秋;;跨文化交際中的語用失誤及對策[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
8 黃斌;;中國大學(xué)課堂中的文化多元性及其實用價值[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
9 許靜;;非語言交際的跨文化差異與外語教學(xué)[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
10 孫玉華;;跨文化交際背景下的俄語篇章教學(xué)[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 馬麗偉 于曉華 秦靜;跨文化交際中價值觀維度探究[N];吉林日報;2010年
2 ;打造國際交流平臺 推動學(xué)科建設(shè)發(fā)展[N];中華讀書報;2009年
3 戴曉東 上海師范大學(xué)外國語學(xué)院;跨文化交際理論:從歐洲主導(dǎo)到亞非突圍[N];中國社會科學(xué)報;2010年
4 靳琰 曹進;禮貌原則和跨文化交際[N];光明日報;2004年
5 薛小梅;語言·文化·跨文化交際[N];光明日報;2003年
6 記者李玉;跨文化交際中的文化心理塑造[N];中國社會科學(xué)報;2011年
7 駐京記者 王樂;英譯本《五經(jīng)》明年初步成型[N];文匯報;2009年
8 賈文鍵;中德跨文化交際之我見[N];人民日報海外版;2001年
9 宮麗;文化差異對跨文化交際中語言的影響[N];文藝報;2006年
10 胡志揮;從弱小到強大[N];文藝報;2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 汪火焰;基于跨文化交際的大學(xué)英語教學(xué)模式研究[D];華中科技大學(xué);2012年
2 郭曉川;文化認同視域下的跨文化交際研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 龍翔;中國英語學(xué)習(xí)者言語交際中語用失誤之研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 翁立平;文化動態(tài)觀下跨文化交際社會心理過程論的構(gòu)建[D];上海外國語大學(xué);2013年
5 李紅恩;論英語課程的文化品格[D];西南大學(xué);2012年
6 賈影;中西認知差異與跨文化交際的場理論研究[D];廈門大學(xué);2004年
7 王松;跨文化語境下交際顧慮研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
8 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對比研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 楊軍紅;來華留學(xué)生跨文化適應(yīng)問題研究[D];華東師范大學(xué);2005年
10 馬冬虹;外語教學(xué)中文化因素研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙路也;從跨文化交際角度看閔福德《鹿鼎記》英譯本[D];合肥工業(yè)大學(xué);2013年
2 羅勤;從跨文化交際的角度理解口譯[D];四川大學(xué);2004年
3 溫福蘭;跨文化交際中的文化身份[D];江西師范大學(xué);2005年
4 劉偉;深層文化遷移現(xiàn)象探析[D];山東師范大學(xué);2008年
5 蔣易;中美非言語交際的比較與探索[D];山東師范大學(xué);2009年
6 李臣;談跨文化交際中的“語境與翻譯”[D];中山大學(xué);2010年
7 柴玉煒;跨文化交際中話語風(fēng)格的性別差異[D];上海師范大學(xué);2011年
8 俞蓮年;口譯中文化差異的協(xié)調(diào)—從跨文化交際角度透視口譯[D];廈門大學(xué);2002年
9 伊曼;跨文化交際中的言語行為[D];東北財經(jīng)大學(xué);2007年
10 周華北;跨文化交際視域里的《紅樓夢》中的食譜翻譯研究[D];廣西師范大學(xué);2010年
本文編號:2446312
本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/wenxuell/2446312.html