中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 美學論文 >

從翻譯美學角度探析英語歌曲漢譯之美

發(fā)布時間:2016-10-23 20:10

  本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學視角探討英語歌曲翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《鄭州大學》 2011年

從翻譯美學角度探析英語歌曲漢譯之美

譚凱  

【摘要】:歌曲是一種廣為大眾喜愛的藝術(shù)體裁,因其獨有的文學性和音樂性而具有極高的審美價值,帶給聽眾全方位的美感享受。隨著國際交流的不斷發(fā)展,大量優(yōu)秀英語歌曲涌入中國,然而不同的歌詞語言卻阻礙了國人對英語歌曲的理解和欣賞,也在一定程度上制約了中西音樂文化更廣泛深入的交流。因此,英語歌曲翻譯至關(guān)重要。遺憾的是,在國內(nèi)譯界,歌曲翻譯一直沒有受到足夠重視,很多歌詞譯本由于缺乏理論指導(dǎo)而導(dǎo)致美感缺失或不可唱現(xiàn)象。鑒于此,本文嘗試將歌曲翻譯與美學理論相結(jié)合,從翻譯美學角度探討英語歌曲美學效果在其漢語翻譯中的再現(xiàn),以使受眾得到與原曲聽眾近似的美的感受。 劉宓慶教授提出的翻譯美學理論將翻譯視為一種由審美客體和審美主體共同參與的審美活動。翻譯審美客體即原文,其美學構(gòu)成包括形式系統(tǒng)的美和非形式系統(tǒng)的美兩個方面。其中形式美學構(gòu)成指文本的直觀外在美,主要體現(xiàn)在語音、詞匯和句法等層面,而非形式美學構(gòu)成則較為內(nèi)在含蓄,表現(xiàn)在原文的“情”、“志”、“意”、“象”層面,包括原文風格、文化、情感、意境等方面的美。翻譯的審美主體即譯者,既受制于審美客體的可譯性限度,又同時具備“情”、“知”、“才”、“志”等主觀能動性,以克服原作制約,創(chuàng)作出與原文美學效果相近的譯本。在翻譯過程中,審美主體對審美客體進行理解、加工和轉(zhuǎn)化,直至原文的美學構(gòu)成充分體現(xiàn)在譯文中。對歌曲這種審美客體而言,其語言與音樂相結(jié)合的特殊藝術(shù)屬性要求翻譯不能僅是雙語轉(zhuǎn)換,而更應(yīng)追求原曲美學效果的再現(xiàn),從而使所譯歌曲適聽適唱,打動受眾。因此,運用翻譯美學理論指導(dǎo)歌曲翻譯合情合理。 本文主要從以下幾個方面展開論述。首先介紹歌曲的分類和特點,對歌曲翻譯領(lǐng)域的相關(guān)實踐研究及中西與美學相關(guān)的翻譯研究進行綜述;其次,介紹劉宓慶教授的翻譯美學理論,并從審美主體和審美客體兩方面詳細闡述翻譯美學理論的審美構(gòu)成;最后將翻譯美學理論應(yīng)用于英語歌曲漢譯,結(jié)合實例從翻譯審美客體角度總結(jié)歌曲翻譯應(yīng)遵循的原則,以再現(xiàn)原曲語音、詞匯、句法層面的形式美以及風格、文化層面的非形式美,并從審美主體角度提出譯者面臨的困難,必備素質(zhì),以及歌曲翻譯的方法。文章首次從美學角度研究歌曲翻譯,為歌曲譯者提供了一個全新的視角。另外,作者選用大量英語歌曲漢譯實例,對其歸納整理并進行描述及對比分析,以證明翻譯美學理論對歌曲翻譯的適用性。希望本文對英語歌曲的漢譯具有一定的理論及實踐意義。

【關(guān)鍵詞】:
【學位授予單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【引證文獻】

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說[D];黑龍江大學;2012年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 鄧科;沖突中的革命歌曲翻譯[D];西南大學;2013年

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 鄒素;;英語歌詞的文體特征分析[J];重慶文理學院學報(社會科學版);2008年02期

2 武煜楠;;關(guān)于英文歌詞翻譯的幾點思考[J];大家;2010年08期

3 張志強;英文歌詞的翻譯[J];河南師范大學學報(哲學社會科學版);1997年02期

4 翁鳳翔;論我國的音樂翻譯[J];上海科技翻譯;1999年04期

5 錢仁康;談歌詞的翻譯[J];音樂藝術(shù)(上海音樂學院學報);1999年04期

6 陳夢莉;小議英文歌曲的漢譯[J];三明高等?茖W校學報;2001年01期

7 王浩;溫偉鴿;;淺談英語流行歌曲的翻譯[J];襄樊職業(yè)技術(shù)學院學報;2006年03期

8 李程;歌詞的英漢翻譯[J];中國翻譯;2002年02期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 鄭鴻芹;王忠;周春輝;;英語術(shù)語“Sport”的譯介[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2008年03期

2 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2011年03期

3 劉曉峰;;從SL-TL語域比較的角度談翻譯中的語域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年02期

4 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年05期

5 童兆升;劉國忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年04期

6 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年06期

7 張偉;翻譯過程中文化負載詞內(nèi)涵的失落[J];安徽廣播電視大學學報;2001年02期

8 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學學報;2004年01期

9 張輝;王俊凱;;“隱喻”在防止英語學習“石化”現(xiàn)象中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2010年03期

10 孫晨;;從接受美學視角探析詩歌翻譯中的意象移植[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年01期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙慧;;淺談京劇語境與翻譯[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

2 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學詞典的編纂原則[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

3 方夢之;;從譯學術(shù)語看翻譯研究的走向[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

4 曾東京;蘇珊;;論翻譯學詞典的附錄[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

5 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻譯學詞典之對比研究[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

6 吳遠慶;韓淑紅;;談規(guī)范性翻譯學詞典的特點[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

7 趙巍;;翻譯學術(shù)語規(guī)范化的實踐及效果反思[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

8 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

9 許春翎;;古典文學作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

10 譚倩倩;;哲學解釋學觀下的闡釋學翻譯理論——論斯坦納的闡釋學翻譯與伽達默爾的哲學解釋學的關(guān)系[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學;2010年

3 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年

4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

5 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年

6 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學;2010年

7 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年

8 盧玉卿;文學作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學;2010年

9 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學;2010年

10 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學”[D];南開大學;2010年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學;2010年

2 劉瑩;俄蘇群眾歌曲在中國的傳播研究[D];哈爾濱師范大學;2010年

3 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學院;2010年

4 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學;2010年

5 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學;2010年

6 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學;2010年

7 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學;2010年

8 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學;2010年

9 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2010年

10 劉雪鴿;零翻譯及其應(yīng)用[D];上海外國語大學;2010年

【同被引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡鳳華;;“歌曲譯配”與“歌曲翻譯”辨[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2007年05期

2 鄭海凌;錢鐘書“化境說”的創(chuàng)新意識[J];北京師范大學學報(人文社會科學版);2001年03期

3 施王偉;;四種譜式的異同[J];浙江傳媒學院學報;2008年03期

4 汪成慧;俄漢文化差異與思維方式[J];重慶師范大學學報(哲學社會科學版);2004年02期

5 劉嫦;趙友斌;;功能翻譯理論與薛范翻譯英文歌的補償手段[J];電子科技大學學報(社科版);2009年03期

6 周靜;;淺談電影歌詞的漢譯——以迪斯尼動畫電影《花木蘭》為例[J];電影文學;2010年03期

7 馮小瑞;;英語歌詞翻譯策略研究[J];大眾文藝(理論);2009年06期

8 秦弓;《國際歌》的中文翻譯[J];湖南社會科學;2005年02期

9 吳潔敏;論漢語節(jié)奏規(guī)律[J];廣播電視大學學報(哲學社會科學版);1998年01期

10 姜筑;;用中文演唱西方藝術(shù)歌曲的思考[J];貴州大學學報(藝術(shù)版);2007年03期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 姚麗文;;歌曲譯配中樂詞與樂句的調(diào)整策略[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 哈爾濱理工大學 楊曉靜;[N];光明日報;2010年

2 余一中;[N];中華讀書報;2009年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 劉瑩;俄蘇群眾歌曲在中國的傳播研究[D];哈爾濱師范大學;2010年

2 劉秀娟;在翻譯補償理論指導(dǎo)下看民歌翻譯得與失的平衡[D];山西大學;2011年

3 謝玲琍;基于語料的歌曲翻譯變化研究[D];湖南大學;2011年

4 穆樂;二十世紀中國譯配歌曲研究[D];山西大學;2005年

5 索全兵;詩歌音樂性與詩歌翻譯[D];華東師范大學;2006年

6 周靜;英語電影歌曲漢譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2007年

7 廖志陽;論薛范英文歌曲漢譯的理論與實踐[D];湖南師范大學;2008年

8 張紅佳;論英文歌詞翻譯的基本要素[D];東北林業(yè)大學;2009年

9 孫光耀;從翻譯美學視角探討英語歌曲翻譯[D];西北師范大學;2012年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 儲佩成;論歌詞文學形象的創(chuàng)新——兼評《春天的故事》等歌詞的創(chuàng)作[J];常州工學院學報;2001年03期

2 張志強;英文歌詞的翻譯[J];河南師范大學學報(哲學社會科學版);1997年02期

3 高延;英文歌詞翻譯法之我見[J];錦州師范學院學報(哲學社會科學版);1998年01期

4 李程;歌詞的英漢翻譯[J];中國翻譯;2002年02期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 邢曉莉;;英語歌曲與公共英語聽力教學[J];宜春學院學報;2007年03期

2 杜桂萍;;聽歌輕松練聽、說[J];新課程(教育學術(shù)版);2008年03期

3 王丹;;培養(yǎng)幼師生英語歌曲教唱技能[J];廣東教育(教研版);2008年12期

4 馮小瑞;;英語歌詞翻譯策略研究[J];大眾文藝(理論);2009年06期

5 舒杼;;英語[J];今日中學生;2009年Z4期

6 段艷丹;;論英語歌曲在大學英語教學中的應(yīng)用[J];成才之路;2009年21期

7 戴津津;;新課標下小學英語歌曲教學的五種方式[J];新課程研究(基礎(chǔ)教育);2010年07期

8 劉藝玲;;乘著歌聲的翅膀,翱翔于英語的天空——論英語歌曲在英語聽力教學中的應(yīng)用[J];讀與寫(教育教學刊);2010年11期

9 顧敏亞;;英語歌曲讓英語詞匯教學更輕松[J];新課程(教育學術(shù)版);2008年01期

10 姚莉;遲榮;;乘著歌聲的翅膀[J];英語教師;2008年10期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 徐建仁;;把歌聲帶入新目標英語的課堂——利用歌曲、歌謠作為新目標英語課中的Warming up的案例[A];中國當代教育理論文獻——第四屆中國教育家大會成果匯編(下)[C];2007年

2 馮華英;;《俄漢詞典》漢譯辨正[A];中國辭書論集1997[C];1997年

3 劉鋒;;試論漢譯苗的直譯與意譯問題[A];苗學研究會成立大會暨第一屆學術(shù)討論會論文集[C];1989年

4 左戈番;;早期佛教漢譯——論安世高的翻譯(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年

5 Paul Harrison;;重嵌鉆石——關(guān)于鳩摩羅什漢譯《金光般若波羅蜜多經(jīng)》的幾點思考(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年

6 岑華;;英語口語教學法新探[A];’93對外經(jīng)濟貿(mào)易大學學術(shù)報告會論文集[C];1993年

7 劉瑋;;從翻譯美學角度看《詩經(jīng)》譯本的形美傳遞[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

8 孫坤;;英漢語翻譯與標點符號研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

9 徐曉晴;;興趣培養(yǎng)與英語課堂教學[A];校園文學編輯部寫作教學年會論文集[C];2007年

10 吳啟金;;國外汽車文化漢譯隨筆[A];外語語言教學研究——黑龍江省外國語學會第十一次學術(shù)年會論文集[C];1997年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 樂樂2004;[N];中國電腦教育報;2004年

2 見習記者 陳滿運;[N];南寧日報;2010年

3 山東省沾化縣古城鎮(zhèn)中學 高樹芬;[N];學知報;2011年

4 朱振武;[N];人民日報;2010年

5 姜秋霞;[N];中國新聞出版報;2001年

6  林爾蔚(原商務(wù)印書館總經(jīng)理) 胡企林(原商務(wù)印書館副總編輯);[N];光明日報;2005年

7 農(nóng)村發(fā)展所 王利文;[N];中國社會科學院院報;2003年

8 周群;[N];中國教師報;2007年

9 吳平;[N];中華讀書報;2001年

10 元尚;[N];人民政協(xié)報;2001年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 謝華;翻譯美學的文化考量[D];上海外國語大學;2011年

2 金東柱(KIM DONGJU);苯教古文獻《黑頭凡人的起源》之漢譯及其研究[D];中央民族大學;2011年

3 金菊花;朝鮮后期漢譯諺語集《耳談續(xù)纂》語言對比研究[D];中央民族大學;2010年

4 李潔;琴聲何處不悠揚[D];蘇州大學;2008年

5 溫年芳;系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D];上海外國語大學;2012年

6 郭迎春;《涅槃經(jīng)》的漢譯及涅槃信仰研究[D];四川大學;2005年

7 斯塔;本體、方法、境界[D];中央民族大學;2007年

8 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說[D];黑龍江大學;2012年

9 黃思賢;納西東巴文獻用字研究[D];華東師范大學;2008年

10 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學;2007年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 譚凱;從翻譯美學角度探析英語歌曲漢譯之美[D];鄭州大學;2011年

2 周琳;英語歌曲在高中英語詞匯語法教學中的應(yīng)用探析[D];華中師范大學;2011年

3 雒艷芳;普通高中英語歌曲選修課的實施現(xiàn)狀調(diào)查分析[D];西安外國語大學;2013年

4 劉能;英語歌曲在初中英語教學中的輔助運用[D];上海師范大學;2012年

5 薛荔烊;英語歌曲漢譯過程中的美感傳遞[D];上海師范大學;2012年

6 張艷;英語歌曲輔助教學與英語學習興趣的激發(fā)[D];上海師范大學;2012年

7 李佩瑾;翻譯美學視角下小說漢譯中譯者的形象思維探究[D];四川外語學院;2011年

8 王路平;美學視角下斯成天特散文的漢譯研究[D];上海外國語大學;2012年

9 羅番;從翻譯美學角度看夏濟安譯作《名家散文選讀》[D];華南理工大學;2013年

10 徐文玉;翻譯美學理論在日本小說漢譯中的運用[D];曲阜師范大學;2013年


  本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學視角探討英語歌曲翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:151046

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/meixuelunwen/151046.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d9c57***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com