中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

2018創(chuàng)享智庫(kù)出訪阿曼口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-19 08:49
  口譯實(shí)踐是檢驗(yàn)口譯理論和發(fā)現(xiàn)譯員問(wèn)題的重要途徑。隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度的提高,更多企業(yè)選擇對(duì)外投資,需要與國(guó)外政府或企業(yè)進(jìn)行談判,商務(wù)會(huì)談和陪同口譯是主要翻譯形式。本論文是基于筆者的首次出國(guó)口譯——陪同創(chuàng)享智庫(kù)咨詢有限公司出訪阿曼商務(wù)考察活動(dòng)中的經(jīng)歷而撰寫(xiě)的口譯實(shí)踐報(bào)告。本論文詳細(xì)介紹了在此次商務(wù)活動(dòng)中的現(xiàn)場(chǎng)考察、商務(wù)會(huì)談和陪同口譯環(huán)節(jié)中與外方溝通的工作。本篇實(shí)踐報(bào)告旨在總結(jié)譯員譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯實(shí)踐過(guò)程的幫助,反思存在哪些遺漏,并通過(guò)口譯案例分析口譯過(guò)程中存在哪些問(wèn)題,提出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)方案,以便在日后的口譯活動(dòng)中盡量避免,提高翻譯質(zhì)量。本篇實(shí)踐報(bào)告主要闡述了此次口譯任務(wù)的背景、性質(zhì)、內(nèi)容、要求及意義,回顧了譯前準(zhǔn)備、口譯過(guò)程與譯后事項(xiàng),并通過(guò)回聽(tīng)錄音和案例分析的方式發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,最后總結(jié)本次口譯任務(wù)的表現(xiàn)與筆者的啟發(fā)。本篇論文研究發(fā)現(xiàn),口譯的問(wèn)題主要集中在理解、表達(dá)和其他問(wèn)題,例如背景知識(shí)準(zhǔn)備遺漏、文化差異、筆記問(wèn)題等等。這些問(wèn)題主要與筆者的筆者的語(yǔ)言能力、譯前準(zhǔn)備程度、口譯策略、應(yīng)變能力等因素有關(guān)。筆者希望通過(guò)總結(jié)此次經(jīng)驗(yàn),能為日后的口譯實(shí)踐指明方向,也為學(xué)弟學(xué)妹提供一些建議,盡自已力所能及的... 

【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:50 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
致謝
第1章 口譯任務(wù)描述
    1.1 任務(wù)背景
        1.1.1 阿曼簡(jiǎn)介
        1.1.2 阿曼參與“一帶一路
    1.2 任務(wù)性質(zhì)與內(nèi)容
        1.2.1 任務(wù)性質(zhì)
        1.2.2 任務(wù)內(nèi)容
    1.3 任務(wù)要求
    1.4 任務(wù)意義
第2章 口譯過(guò)程描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 背景知識(shí)
        2.1.2 生詞表制定
        2.1.3 口譯策略與計(jì)劃
        2.1.4 應(yīng)急預(yù)案
    2.2 口譯過(guò)程
        2.2.1 口譯過(guò)程描述
        2.2.2 口譯計(jì)劃執(zhí)行
        2.2.3 突發(fā)事件應(yīng)急處理
    2.3 譯后事項(xiàng)
        2.3.1 客戶評(píng)價(jià)
        2.3.2 自我評(píng)價(jià)
第3章 口譯案例分析
    3.1 理解
        3.1.1 專業(yè)知識(shí)
        3.1.2 邏輯
        3.1.3 發(fā)言人表達(dá)
    3.2 表達(dá)
        3.2.1 錯(cuò)譯漏譯
        3.2.2 語(yǔ)法詞匯
        3.2.3 句子結(jié)構(gòu)
        3.2.4 口語(yǔ)習(xí)慣
    3.3 其他問(wèn)題
        3.3.1 背景知識(shí)準(zhǔn)備遺漏
        3.3.2 信息密集無(wú)法做筆記
        3.3.3 時(shí)間空間不匹配
        3.3.4 文化差異
第4章 口譯實(shí)踐總結(jié)
    4.1 應(yīng)對(duì)方案
    4.2 啟發(fā)
    4.3 未解決的問(wèn)題及相關(guān)思考
參引文獻(xiàn)
附錄1 翻譯任務(wù)原文本(講話人音頻)及譯文本(口譯產(chǎn)出音頻)
附錄2 生詞表
附錄3 使用的翻譯輔助工具及網(wǎng)站列表


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]邏輯思維在中醫(yī)漢英翻譯中的運(yùn)用研究[J]. 秦元?jiǎng)?  中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志. 2019(04)
[2]邏輯翻譯學(xué):譯學(xué)研究的跨學(xué)科整合[J]. 魏黎.  宿州學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(08)
[3]譯前準(zhǔn)備對(duì)交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[J]. 張潔.  海外英語(yǔ). 2015(09)
[4]會(huì)議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J]. 王紹祥.  河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(03)

碩士論文
[1]交替?zhèn)髯g譯前準(zhǔn)備的自我反思[D]. 李潁華.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2017



本文編號(hào):2925613

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2925613.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8beeb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com