交際翻譯和語義翻譯策略在《黃金比例:數(shù)學(xué)語言中的美》翻譯中的應(yīng)用
發(fā)布時間:2020-04-23 03:05
【摘要】:近年來,國內(nèi)有實力、有遠(yuǎn)見的出版商緊跟科技發(fā)展的潮流,大量引進(jìn)海外原版科普圖書,加強中西方文化交流。此舉不僅可以滿足不同年齡層次、不同知識水平的讀者需求,同時也在一定程度上帶動了國內(nèi)科普圖書翻譯的發(fā)展。《萬物皆數(shù)學(xué),且美》是美國國家地理雜志組織出版的一套科普叢書,每本書都由專業(yè)領(lǐng)域的頂尖學(xué)者編寫而成,旨在以數(shù)學(xué)為橋梁,讓讀者清楚地認(rèn)識世界。《黃金比例:數(shù)學(xué)語言中的美》便是其中之一,作者是來自西班牙的費爾南多·科爾瓦蘭教授。他用通俗易懂的語言將數(shù)學(xué)與日常生活緊密聯(lián)系在一起,同時深入探討了社科、歷史、藝術(shù)等多個學(xué)科領(lǐng)域的知識。前期在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,譯者完成了全書五個章節(jié)以及一個附錄的翻譯任務(wù)。作者在前五章中利用平實簡潔的語言,從不同角度為讀者解構(gòu)了黃金比例。鑒于此,在處理這種信息型文本時,應(yīng)在保證原義表達(dá)準(zhǔn)確的前提下對原文內(nèi)容做一定的增刪修改,讓目標(biāo)語讀者順暢地閱讀。這正契合了紐馬克的交際翻譯策略,以傳遞原文的信息為重點,強調(diào)獲得源語讀者的閱讀體驗。而在附錄中,作者節(jié)選了三部古代西方經(jīng)典數(shù)學(xué)著作的英譯本章節(jié),讓讀者可以體會到當(dāng)時的數(shù)學(xué)語言表達(dá)和風(fēng)格。因此這一部分的翻譯應(yīng)盡可能地將源語文化還原給目標(biāo)語讀者,反而應(yīng)該采取語義翻譯的策略,重視傳達(dá)原文的語境意義。此次翻譯實踐旨在為其他譯者提供科普類文本翻譯和理論運用的經(jīng)驗,對不同的文本靈活地采取不同的翻譯策略,力求使譯文達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,從而突破歷史、文化、語言上的隔閡。
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
,
本文編號:2637282
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
,
本文編號:2637282
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2637282.html
最近更新
教材專著