中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

Le Livre de la vie《生命之書》翻譯及報告

發(fā)布時間:2020-05-19 09:41
【摘要】:生命的意義和力量的源泉一直是人類自我探索的重要主題。此次翻譯項目可以為中文讀者發(fā)掘人生價值,學(xué)習(xí)如何在逆境中戰(zhàn)勝自我,不被內(nèi)心的邪惡壓制提供借鑒。 本論文選擇了作者M(jìn)artin Gray的Le livre de la vie(《生命之書》)作為選譯文本。論文包括兩個大的部分:第一部分是原文與譯文;第二部分是翻譯報告,包括對作者的介紹,文本背景資料的補(bǔ)充,選擇的翻譯理論,在翻譯當(dāng)中遇到的一些問題與解決方法,以及寫作本篇論文得到的翻譯經(jīng)驗和教訓(xùn)。 選擇le Livre de la vie這本書的節(jié)選作為翻譯文本有以下兩個原因。 首先,這本書是作者M(jìn)artin Gray根據(jù)自己真實的人生經(jīng)歷和感悟所寫的,敘述了作者在失去所有的親人后,是如何重新找回生命的意義,并把自己的的感悟傳遞給其他需要幫助的人,所以這是一本具有人生哲理意義的書,具有翻譯的價值。 其次,Le Livre de la Vie這本書目前為止還沒有中文譯本,國內(nèi)類似的作品也不多。通過對本書的選譯,可以把這樣一本有意義的書籍介紹給中文讀者,他們也可以從書中獲取人生哲理的經(jīng)驗。 在論文的翻譯過程中,主要參考了釋義派的翻譯理論和翻譯方法。釋義派翻譯理論認(rèn)為翻譯需要傳播的不僅僅是語言意義的總和,還有在具體語境中的意義,譯文再現(xiàn)的不是語言形式,而是內(nèi)容和情感,Le livre de la vie這本書是作者經(jīng)歷和感悟的敘述,所以在翻譯時不應(yīng)只注重語言形式的契合,而更應(yīng)關(guān)注作者情感的傳達(dá),釋義派的翻譯理論符合本書的翻譯要求。 寫作本篇論文的過程當(dāng)中,不僅實踐了自己的翻譯水平,也從原文文本當(dāng)中學(xué)到了許多關(guān)于人生的感悟以及面對逆境的勇氣和方法,豐富了自己的知識和經(jīng)驗。
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H32

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 潘俊梅;;談?wù)勛g者的翻譯立場——以《威尼斯商人》兩譯本的比較為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期

2 蘭莉;王靜;;翻譯詩學(xué)與文學(xué)經(jīng)典的復(fù)譯——以莎士比亞戲劇翻譯為例[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2010年12期

3 李梓銘;;嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”與勒代雷的“釋意翻譯”對比分析[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2011年07期

4 支曉來;;巴氏理論與釋意理論之比較——論口譯中意義的傳達(dá)[J];成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期

5 周文嶺;;英漢對應(yīng)依賴心理與語言對譯失誤[J];長春大學(xué)學(xué)報;2007年07期

6 李明秋;;跨文化商務(wù)交際的口譯譯員主體性分析[J];長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期

7 曹雪;;中法文化差異與翻譯[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期

8 陳芷蔚;;翻譯的釋意派理論及其應(yīng)用[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期

9 王體;;英語電影片名漢譯的叛逆現(xiàn)象研究[J];電影評介;2008年07期

10 黃之勇;;從兩例典籍翻譯實例看釋意理論在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用[J];廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報;2008年08期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 黃生太;《紅樓夢》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

3 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

4 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年

5 陳蜀玉;《文心雕龍》法語全譯及其研究[D];四川大學(xué);2006年

6 楊雪;多元調(diào)和:張愛玲翻譯作品研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

7 蔣童;從異化翻譯的確立到存異倫理的解構(gòu):勞倫斯·韋努蒂翻譯理論研究[D];首都師范大學(xué);2008年

8 吳鈞;論中國譯介之魂[D];山東大學(xué);2008年

9 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國語大學(xué);2008年

10 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

,

本文編號:2670704

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2670704.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ea734***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com